„Das Theater des Dolmetschens: Beobachten, teilnehmen, proben, darstellen, verändern”. In: Bischoff, Alexander+Meyer, Bernd (Hrsg.): curare Zeitschrift für Medizinethnologie. Vol. 31: Nr. 2-3. Spezialheft: Die fremden Sprachen, die fremden Kranken: Dolmetschen im medizinischen Kontext, 176-186. (original) (raw)
Related papers
Ethische Aspekte des Dolmetschens im mehrsprachig-interkulturellen Arzt-Patienten-Verhältnis
Ethik in der Medizin, 2018
Definition of the problem It is well-known that good physician-patient communication is decisive for proper treatment of a patient and the patient's self-determination. In intercultural-multilingual situations, intense discussions are even more important when possible discrepancies on both sides regarding presuppositions and actual facts have to be bridged. Hence, in case of language barriers, the use of qualified interpreters is ethically required. In interpreter-mediated consultations, both physicians and interpreters face specific ethical challenges. When qualified interpreters are not available, physicians, in difficult ethical reflections, have to weigh options regarding alternative solutions. To date, these two issues have received little attention in medical ethics. Arguments Based on research about community interpreting and interpreter-mediated discourse, this paper, first, identifies central ethical challenges and the corresponding spheres of responsibility of physicians and interpreters. It discusses the need of language support, the risk of excluding patients from interpreter-mediated consultations, the observation of the interpreters' ethical principles, the problem of ensuring confidentiality as well as the implications of cultural brokering. Second, the article approaches the physician's options under nonideal conditions when no sufficiently qualified interpreter is available. Calling in a nonprofessional person for spontaneous interpreting, e. g., a relative or a multilingual colleague requires ethical reflection. For this purpose, this article presents for the first time a framework based on nine criteria which can help physicians assess the ability of a specific person to interpret in a given physician-patient encounter and balance competing interests. Conclusion The ethical challenges in interpreter-mediated physician-patient interaction require qualified interpreting. Under nonideal conditions, the framework presented above supports physicians to select alternative solutions. However, it does not K
2004
Der Titel von Bernd Meyers Werk lässt mehrere Interpretationen zu. So wäre man nicht überrascht, bei der Lektüre mit Handlungsanleitungen für Fachdolmetscher und einer Sammlung und Aufbereitung des für deren Arbeit notwendigen medizinischen Fachwissens konfrontiert zu werden. Tatsächlich aber ist Meyers Untersuchung alltagsnäher und vor allem alltagsrelevanter als zunächst erwartet. Er analysiert Gespräche von Krankenhaus-Patienten mit ihren behandelnden Ärzten, wie sie vermutlich täglich zu Hunderten geführt werden. Die Problematik dieser Gespräche liegt nun, anders als in vielen anderen Studien zur Arzt-Patienten-Kommunikation, nicht in deren Gegenstand -etwa AIDS-Beratung -begründet, sondern darin, dass sie zumindest teilweise gedolmetscht werden müssen, weil daran Patienten teilnehmen, die zwar zumeist als Arbeitsmigranten schon lange in Deutschland leben, aber nur über geringe Deutschkenntnisse verfügen. Als dolmetschende Personen agieren zudem keine professionellen Dolmetscher, sondern ad hoc hinzugezogene zweisprachige Angehörige oder Pflegekräfte. Meyers wissenschaftliches Interesse an diesen Gesprächen ist darauf gerichtet, in welcher Weise und mit welchen Folgen die dolmetschenden Personen die an die Patienten adressierten Informationen der Ärzte im Dolmetschprozess verarbeiten, umorganisieren und weitergeben. Er selbst schreibt:
2012
In der vorliegenden Arbeit werden die psychosozialen und emotionalen Auswirkungen auf DolmetscherInnen, die in (Psycho-)Therapiesitzungen arbeiten mithilfe eines qualitativen Zugangs untersucht. Die Leitfadeninterviews wurden sowohl mit Dolmetscherinnen als auch TherapeutInnen durchgeführt, um beide Sichtweisen zu beleuchten. Der Schwerpunkt liegt hier jedoch bewusst bei den Dolmetscherinnen, da in dieser Studie schließlich die Einflussfaktoren auf deren psychische Gesundheit untersucht werden. Die Interviewleitfäden wurden mithilfe eines aus der Literaturrecherche entstandenen Faktorenmodells entworfen. Hierbei handelt es sich um Einflussfaktoren, die Auswirkungen auf den psychosozialen und emotionalen Zustand der DolmetscherInnen haben können. Zum bestehenden Modell kamen nach der Analyse der Daten aus den qualitativen Interviews einige Faktoren hinzu. Schließlich wurden die Ergebnisse interpretiert und mit den bestehenden Erkentnissen aus der Literatur verglichen.
Dolmetschen im Gesundheitswesen
2011
The focus of this master thesis lies on the current communication practices between Austrian healthcare providers and non-German-speaking patients. After giving an overview of community interpreting its country-specific terms and associated settings, some light will be shed on medical interpreting and its essential characteristics. As the need for mediated communication in healthcare institutions is most currently met by persons accompanying the patient (spouses, children, relatives, friends etc.) and bilingual hospital employees, this paper also focuses on the problems that arise from the use of various types of untrained ad hoc interpreters. Furthermore, this thesis presents and discusses studies conducted hitherto as well as the existing international and national legal framework. Moreover, a qualitative interview study was carried out in an Upper Austrian hospital to show how different people evaluate the situation regarding language barriers in healthcare. For this purpose, the...
Deutschkenntnisse von Migrant/innen und ihre Konsequenzen für das Dolmetschen im Krankenhaus
Communication between German physicians and immigrant patients is very often difficult because many immigrants have only limited proficiency in German. Therefore, the bilingual constellation is partially "transparent" (Müller 1989). This means that contributions in German are - to some ex- tent - accessible for patients. In this paper I will investigate how the pa- tient's limited proficiency influences the course of interaction in consultations where an ad-hoc-interpreter is present. My claim is that it changes the interaction format of interpreter-mediated communication. Thus, the patient's limited proficiency in German is taken as a resource that helps enhancing communication and establishing a smooth flow of dis- course. The paper is based on discourse data from projects on ad-hoc- interpreting for Turkish and Portuguese patients in German hospitals.