A multilingual knowledge management system: A case study of FAO and WAICENT (original) (raw)

Towards better organization of multilingual knowledge management :A Case Study of FAO and WAICENT

The World Wide Web (www) has transformed the society into a knowledge driven society where the individuals and the organization are connected with the large volume of knowledge resources and are motivated in applying, sharing, and creating knowledge that can be consumed globally. Knowledge Management has been essential for organization to manage their large volume of knowledge resources so that the appropriate knowledge is available for use in the right form, from the right source and at the right time. Organizations therefore make investments on Knowledge Management Systems which can be used as a tool for managing knowledge resources. However it has been of utmost importance for organization (especially multinational companies with branches distributed in different countries) to make their knowledge resources available to larger user bases which are distributed across globe with different language and cultural backgrounds. At this global scale, the issue of language barrier is prevalent in knowledge management systems. In order to maintain a global presence, the organization needs to address this issue by making their knowledge resources available in the comprehensible form considering multiple language representation adhering to the cultural and language backgrounds; usability of the multilingual knowledge presence with a cultural context and credibility aspects of the knowledge contents. In this section the multilingual knowledge management system of the Food and Agriculture Organization, an agency of the United Nations (FAO) and their information group World Agriculture Information Centre (WAICENT) is taken as a case study to assess its multilingual capabilities for knowledge management based on the evaluation criteria.

Challenges to knowledge representation in multilingual contexts

2012

To meet the increasing demands of the complex inter-organizational processes and the demand for continuous innovation and internationalization, it is evident that new forms of organisation are being adopted, fostering more intensive collaboration processes and sharing of resources, in what can be called collaborative networks (Camarinha-Matos, 2006:03). Information and knowledge are crucial resources in collaborative networks, being their management fundamental processes to optimize. Knowledge organisation and collaboration systems are thus important instruments for the success of collaborative networks of organisations having been researched in the last decade in the areas of computer science, information science, management sciences, terminology and linguistics. Nevertheless, research in this area didn’t give much attention to multilingual contexts of collaboration, which pose specific and challenging problems. It is then clear that access to and representation of knowledge will h...

A knowledge-based methodology for supporting multilingual and user-tailored interfaces

Interacting with Computers, 1998

The need for multilingual and user-tailored interfaces imposes new requirements upon the software industry: software applications must "speak" the language of users. Language engineering and knowledge engineering can assist the development of such interfaces. This paper presents a methodology for the creation of a language-independent knowledge base (KB), which can be used for the development of multilingual and user-tailored interfaces. This KB contains knowledge about the user interface components and functions and its creation is part of a software internationalisation process. The methodology aims at reducing the cost of setting up and managing this KB, by exploiting the benefits of controlled language use in technical writing. A case study for the dynamic generation of multilingual and user-tailored diagnostic messages is presented. Finally, the paper discusses related approaches in the area of multilinguality as well as in the area of software intemationalisation and localisation, summarises the main results, and presents our plans for further exploitation of the methodology. 0 1998 Elsevier Science B.V.

Corporate language resources in multilingual content creation, maintenance and leverage

2004

This paper focuses on how language resources (LR) for translation (hence LR4Trans) feature, and should ideally feature, within a corporate workflow of multilingual content development. The envisaged scenario will be that of a content management system that acknowledges the value of LR4Trans in the organisation as a key component and corporate knowledge resource.

Multilingual Information Access: Practices and Perceptions of Bi/multilingual Academic Users

2015

The research reported in this dissertation explored linguistic determinants in online information searching, and examined to what extent bi/multilingual academic users utilize Multilingual Information Access (MLIA) tools and what impact these have on their information searching behavior. iii The study highlights the roles of both IR system designers as well as LIS professionals in enhancing and promoting multilingual information access and literacy: User-centered design, user-modeling were found to be key aspects in the development of more effective multilingual information retrieval (MLIR) systems. The study also highlights the distinction between being multilingually information literate and being multilingual information literate. Suitable models for instruction for bi/multilingual academic users

10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework

Benjamins Translation Library, 2008

Due to the critical role that normalization plays during the translation and localization processes, we propose here to analyze some standards, as well as the related software tools that are used by professional translators and by several automatic translating services. We will first point out the importance of normalization within the translation and localization activities. Next, we will introduce a methodology of standardization, whose objective is to harmonize the management and the representation of multilingual data. Without a doubt, the control of the interoperability between the industrial standards currently used for localization [XLIFF], translation memory [TMX], or with some recent initiatives such as the internationalization tag set [ITS], constitutes a major objective for a coherent and global management of multilingual data. The Multi Lingual Information Framework MLIF [ISO AWI 24616] is based on a methodology of standardization resulting from the ISO (sub-committees TC37/SC3 "Computer Applications for Terminology" and SC4 "Language Resources Management"). MLIF aims at proposing a high-level abstract specification platform for a computeroriented representation of multilingual data within a large variety of applications such as translation memories, localization, computeraided translation, multimedia, or electronic document management. MLIF should be considered as a unified conceptual representation of multilingual content and is not intended to substitute or to compete with any existing standard. MLIF is being designed with the objective of providing a common conceptual model and a platform allowing interoperability among several translation and localization standards, and by extension, their related tools. The major benefit of MLIF is interoperability because it allows experts to gather, under the same conceptual model, various tools and representations related to multilingual data. In addition, MLIF should also make it possible to evaluate and to compare these multilingual resources and tools.

Requirements for the Treatment of Multilinguality in Ontologies within FAO

2007

International organizations like FAO are intrinsically multilingual. FAO is currently experimenting with semantic-oriented technologies based on ontologies, with the purpose of integrating data across various information systems and providing better services to end users. However, in order for these technologies to be used in real-life scenarios, models and tools for accommodating and managing multilingual data are needed. This paper analyzes the requirements for the treatment of multilinguality as resulting from the experience we gained at FAO.

Development of Multilingual Resource Management Mechanisms for Libraries

LPP, 2018

Multilingual is one of the important concept in any library. This study is create on the basis of global recommendations and local requirement for each and every libraries. Select the multilingual components for setting up the multilingual cluster in different libraries to each user. Development of multilingual environment for accessing and retrieving the library resources among the users as well as library professionals. Now, the methodology of integration of Google Indic Transliteration for libraries have follow the five steps such as (i) selection of transliteration tools for libraries (ii) comparison of tools for libraries (iii) integration Methods in Koha for libraries (iv) Development of Google indic transliteration in Koha for users (v) testing for libraries (vi) results for libraries. Development of multilingual framework for libraries is also an important task in integrated library system and in this section have follow the some important steps such as (i) Bengali Language Installation in Koha for libraries (ii) Settings Multilingual System Preferences in Koha for libraries (iii) Translate the Modules for libraries (iv) Bengali Interface in Koha for libraries. Apart from these it has also shows the Bengali data entry process in Koha for libraries such as Data Entry through Ibus Avro Phonetics for libraries and Data Entry through Virtual Keyboard for libraries. Development of Multilingual Digital Resource Management for libraries by using the DSpace and Greenstone. Management of multilingual for libraries in different areas such as federated searching (VuFind Multilingual Discovery tool ; Multilingual Retrieval in OAI-PMH tool ; Multilingual Data Import through Z39.50 Server ). Multilingual bibliographic data edit through MarcEditor for the better management of integrated library management system. It has also create and editing the content by using the content management system tool for efficient and effective retrieval of multilingual digital content resources among the users.