[Rev.] Bendixen, Bernd u.a.: Russisch aktuell: Das russische phraseologische Wörterbuch. Wiesbaden 2013. (original) (raw)

Das "russische phraseologische Wörterbuch" (im Folgenden RPW) ist Teil der Lehrwerkreihe "Russisch aktuell: erklärt -geübt -beherrscht", in der bereits sechs Bände erschienen sind. Letztendlich stellt es kein vollkommen neues Produkt dar, sondern versteht sich als Bestandteil des Russischen Universalwörterbuchs (RUW) (vgl. Bendixen u.a. 2005) und existiert in gedruckter und elektronischer Form. Die letztere, deutlich umfangreichere Version -die Printfassung beinhaltet nur 20% des Gesamtinventars des RPW -ist nicht Gegenstand der vorliegenden Rezension. Sie unterscheidet sich von der Druckversion, abgesehen von ihrer größeren Zahl an Beispielen und ihren ausführlicheren Erläuterungen, unter anderem durch die Interlinearübersetzung der bedeutungstragenden Kernkomponenten, außerdem listet sie mehr Formvarianten eines Phrasems auf und illustriert die häufigsten 7.000 Phraseme mit einem Aussprachebeispiel. Der dem Stichwortteil vorangestellte komplementäre Wörterbuchteil setzt sich zusammen aus einem Vorwort und zwei Kapiteln zu den theoretischen Grundlagen des RPW und den Benutzungshinweisen. Am Ende des Wörterbuchs befinden sich ein Stichwort-Hauptverzeichnis sowie ein wenige Seiten umfassender separater Stichwortteil mit vulgären Phraseologismen und dazugehörigem Stichwortverzeichnis -die Autoren beschäftigen sich intensiv mit der Frage nach dem Umgang mit expressiven, vulgären Phrasemen und entschließen sich letztendlich dazu, sie in der Printversion in einem separaten Teil am Schluss anzuführen. Der komplementäre Teil ist konsequent zweisprachig gestaltet, d.h. das Vorwort und die beiden einführenden Kapitel werden jeweils zuerst auf Deutsch und anschließend auf Russisch abgedruckt. Zu würdigen ist hier die ausführliche Auseinandersetzung mit der theoretischen Diskussion über Phrasem-Definition, -Klassifikation, -Übersetzung und andere Probleme, die die phraseologische Forschung beschäftigen, unter Einbeziehung der einschlägigen russisch-und deutschsprachigen Fachliteratur. Sie zeigt das große Bemühen der Autoren, auf einer sauberen methodischen Grundlage zu arbeiten, was sich im Bereich der Phraseologie aufgrund der Heterogenität und Komplexität des Objektbereichs oft sehr schwierig gestaltet. Sprachlich erscheint dieser Teil des RPW bisweilen etwas unbeholfen, vgl. z.B. die Formulierungen "Umfassenheit" (S. XII) und "erschröcklich" (S. 26). Das RPW ist mit seinen insgesamt 40.000 Phrasemen (in die Druckversion wurden knapp 7.300 daraus aufgenommen) im Vergleich mit anderen russissch-deutschen und deutschrussischen phraseologischen Wörterbüchern enorm umfangreich. Diese große Zahl an Stichwörtern kommt dadurch zustande, dass auch parömiologische und folkloristische Einheiten (d.h. Brauchtexte, Bauern-und Wetterregeln usw.) mit aufgenommen wurden. Da es sich selbstverständlich beim RPW nicht um das erste und einzige russisch-deutsche phraseologische Wörterbuch handelt, muss die Frage gestellt werden, welchen Neuigkeitswert es besitzt und was es von seinen Vorgängern unterscheidet. Das von den Autoren würdigend zur Kenntnis genommene und ebenfalls sehr umfangreiche, aber bereits aus dem Jahr 1975 stammende deutsch-russische phraseologische Wörterbuch von L.E. Binovič und N.N. Grišin unterscheidet sich vom RPW am augenscheinlichsten in der Übersetzungsrichtung, denn es geht von deutschen Phrasemen aus und nennt ihre russischen Entsprechungen, während es beim RPW umgekehrt ist. Dasselbe gilt für das relativ neue deutsch-russische phraseologische Wörterbuch von D.G. Mal'ceva (2002) und das sehr aktuelle Werk von B.P. Šekasjuk (2013). Besonders nennenswert im Vergleich mit dem RPW ist das russisch-deutsche phraseologische Wörterbuch von J. Petermann / R. Hansen-Kokoruš / T. Bill (1995), das wohl zum RPW in