La mujer en la Paremilogía italiana y japonesa (original) (raw)

Resumen: Este trabajo pretende indagar en la concepción de la mujer tal como se puede deducir del análisis de refranes italianos y japoneses, idiomas que pertenecen a dos familias lingüísticas lejanas y que representan culturas a primera vista bastante distintas, que sin embargo desvelarán parecidos muy interesantes. Tras una panorámica sobre varias lenguas-culturas, se ha comparado la situación paremiológica italiana y japonesa con respecto a la mujer, en particular aquellos refranes con referencia a los códigos de conducta “ideales” intrínsecos de estas culturas y que nos influyen desde que nacemos, sin tener conciencia de ello. A continuación se ha aplicado un método de comparación paremiológica multilingüe, cuyos resultados revelan patrones parecidos de formación de paremias. Finalmente, a través de algunas propuestas didácticas, se ha considerado la utilidad de enseñar paremias en el aula de lengua extranjera, no sólo por su valor lingüístico, discursivo y socio-cultural, sino también con el fin de promover una cultura de respeto e igualdad. Palabras clave: Paremiología. Misoginia. Italiano. Japonés. Titre : « La femme dans la parémiologie italienne et japonaise » Résumé: Cette étude porte sur le concept de la femme tel qu'il apparaît dans les proverbes italiens et japonais, deux langues qui, bien qu'appartenant à des familles linguistiques indépendantes et représentant des cultures a priori assez différentes, révèleront d'intéressantes similitudes. Après un aperçu général portant sur d'autres langues-cultures, les dictons japonais et italiens ayant trait à la femme ont été comparés, en mettant particulièrement l'accent sur ces proverbes qui donnent une information sur les codes de conduite « idéaux » inscrits dans ces deux cultures, ces codes qui exercent une influence depuis la naissance, sans que l'on en soit conscient. Ensuite, nous avons appliqué une méthode de comparaison phraséologique multilingue, dont les résultats ont révélé des modèles similaires de formation des proverbes. Pour terminer, nous formulons certaines propositions didactiques afin de mettre en avant l'importance de l'enseignement des proverbes dans les classes de langue étrangère, non seulement pour leur valeur linguistique, discursive et socioculturelle, mais aussi avec le souhait de promouvoir une société fondée sur le respect et l'égalité. Mots-clé : Parémiologie. Misogynie. Italien. Japonais Title: “Women in Italian and Japanese paremiology” Abstract: This essay will focus on the way women are represented within Italian and Japanese proverbs. The two languages belong to unrelated linguistic families and they represent cultures apparently quite different, but they nonetheless reveal very interesting similarities. After an overview of other languages-cultures, Japanese and Italian sayings involving the the image of women are compared, focusing especially on those proverbs which give a hint of the “ideal” codes of conduct embedded in these cultures, subconsciously influencing us since birth. Then a method for multilingual paremiological comparison has been applied, whose results have brought to light similar patterns of proverb formation. Finally, some educational proposals have been presented in order to highlight the importance of teaching proverbs in second language classes, for their linguistic, discursive and socio-cultural value at the same time, with the goal in mind to foster a respectful and equal society. Keywords: Paremiology. Misogyny. Italian. Japanese.