Editorial of Special Issue on Translation and Corpus Linguistics (Part II, 2010) (original) (raw)
Contents: 1.Towards a “Science” of Corpus Annotation: A New Methodological Challenge for Corpus Linguistics, Eduard Hovy & Julia Lavid; 2. Theoretical and Methodological Issues in Web Corpus Design and Analysis, Miguel Ángel Jiménez Crespo & Maribel Tercedor Sánchez; 3. Determinants of Syntactic Variation in Non-Translated and Translated Language: A Corpus-Based Study of PP Placement in German, Gert de Sutter & Marc van de Velde; 4. A Preliminary Study on Humour Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus, Ge Ling Ling & He Yuan Jian; 5. Veltroni, Zapatero and Obama. Inspirations and Constraints in the 2008 Italian Political Campaign, Sara Bani & María Cristina Caimotto; 6. Enhancing Translation Dictionaries through Corpus Analysis, Beatriz Sánchez Cárdenas; 7. Blog Corpora: a Resource for Specialized Language Learning and for New Concept and Term Verification, Natividad Gallardo San Salvador & Josefa Gómez de Enterría Sánchez; 8. A Corpus-based Ontoterminological Tool for Tourist Translations, Isabel Durán Muñoz; 9. European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting, Annalisa Sandrelli; Claudio Bendazzoli & Mariachiara Russo; 10. Speaker Fast Tempo and its Effect on Interpreter Performance: A Pilot Study of a Multilingual Interpreting Corpus, Emilia Iglesias Fernández; 11. Corpus Design in Interpreting Studies: An Analysis of a Consecutive Interpreting Case, Marta Abuin González.