OUTREACH ACTIVITIES Marie Curie 2013 Project: "GREEK STUDIES IN 15th CENTURY EUROPE" - HIGH SCHOOL STUDENTS AT WORK (original) (raw)

Greek Books in the Sixteenth Century, Nicosia 15-17 settembre 2023

La tipografia dei Nicolini da Sabbio era attiva a Venezia nella produzione di libri greci sin dai primissimi anni '20 del Cinquecento, e si rivolgeva innanzitutto al mercato locale veneziano e ai Greci delle colonie. Per assicurare la qualità filologica dei testi mandati alle stampe i fratelli Nicolini si affidavano a collaboratori specializzati, come Demetrio Zeno e Bernardino Donato, coinvolti entrambi anche nel progetto editoriale del vescovo Gian Matteo Giberti a Verona. Queste figure di studiosi, consulenti letterari e correttori di bozze rappresentavano il trait d'union tra il mondo dei libri manoscritti e di quelli a stampa, come si evince dai codici Druckvorlagen, adoperati in bottega per apprestare testo e mise en page delle opere a stampa. Venetia Chatzopoulou The Greek Manuscript Book in the 16th century: a contribution This paper focuses on the Greek manuscript book of the 16th century (first half) and aims at contributing to the existing knowledge related to its production, and the people (scribes, correctors, collectors) who were actively involved in it. It is based on the study of a number of codices nowadays preserved in various European libraries, which reflect, on the one hand, the competence and erudition of those who created them, and on the other hand, the special interests and the level of culture of those who included them in their collections.

The Greek language since 1750

In Caterina Carpinato and Olga Tribulato (ed.), Storia e storie e delle lingua greca (Venice: Edizioni Ca’ Foscari), pp. 133-164, 2014

Qualunque parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero dati o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico o meccanico, senza autorizzazione, a condizione che se ne citi la fonte. Any part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means without permission provided that the source is fully credited. Edizioni Ca' Foscari -Digital Publishing Università Ca' Foscari Venezia Dorsoduro 3246 30123 Venezia http://edizionicafoscari.unive.it/ ecf@unive.it 1a edizione dicembre 2014 ISBN 978-88-97735-88-5 (pdf) ISBN 978-88-97735-87-8 (stampa) Progetto grafico di copertina: Studio Girardi, Venezia | Edizioni Ca' Foscari

THE EDITING OF TEXT BOOKS AND THE STUDY OF MEDIEVAL GREEK LITERATURE

This conference has a protagonist: the medieval textbooks for the teaching of Greek. These sources are studied from the point of view of palaeography, philology, and aspects concerning the Digital Humanities (DH), historical (socio)linguistics (HSL). While presenting specific case studies, our papers should contribute to creating a coherent intellectual journey. Medieval Greek is the key word and a unifying factor of our conference: we regard Medieval Greek from educational, cultural, linguistic, and the hermeneutical points of view.

Reading, Writing, Translating: Greek in Early Modern Schools, Universities, and beyond, ed. by Johanna Akujärvi & Kristiina Savin

Reading, Writing, Translating: Greek in Early Modern Schools, Universities, and beyond, 2024

This volume collects eleven studies that investigate different aspects of the teaching and learning of Greek in early modern northern Europe (c. 1500–1750), from France in the west to Lithuania in the east. They give important insights that advance our understanding of the homogeneity despite diversity in the complex developments of classical reception, the study of Greek, its significance, and the practice of Greek in the various religious, cultural, and socio-political environments of the complicated spatio-temporal and geopolitical realities of Europe.

The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century

Corpus Christianorum Lingua Patrum (CCLP 12B) Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th -19th Centuries), 2020

The successful introduction of Greek studies to Western Europe in the late fourteenth century was soon followed by Latin translations of numerous Greek texts produced by Western and Byzantine scholars of the time. The chapter focuses on the latter, especially the late and post-Byzantine scholars who arrived in Italy before and after the Fall of Constantinople and engaged in rendering classical, mediaeval or contemporary Greek texts, pagan and patristic, into Latin. Furthermore, it traces the diffusion of their Latin versions that were printed from the mid-fifteenth to late sixteenth century. All the versions that reached at least one printing house until 1600 are reviewed, along with any possible geographical and chronological fluctuations. The discussion of their editions leads to conclusions on the texts and authors that appealed mostly to the scholars of the time, the most influential translators, the European printing centres and their shifts over time, the printers and their preferences in particular texts and translators, and other aspects related to the dissemination of these translations.