A Dissonance of Discourses: Literary Theory, Ideology, and Translation in Mo Yan and Chinese Literary Studies (original) (raw)
Related papers
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, 2023
Investigating the relationship between Chineseness and modern Chinese literature written for and from translation, this chapter goes beyond the modern: tackling a single topic of translation to connect writers from classical, modern, and contemporary times, the chapter questions the critique of literary works perceived as being created for translation into other languages as less “Chinese,” arguing against any a priori essence of Chineseness. It also points out the possibly alarming effects that the PRC’s inward-turning policies could have on translation, a worry shared by many contemporary translators of modern Chinese literature.
LITERATURE AS A MEDIUM OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: A CASE STUDY OF MO YAN'S LITERATURE NOBEL
2020
Literature is a medium of intercultural communication and reception of literary creations across cultures can be consolidated through international prizes. Transability of authors, nuances, contexts, and cultures are challenges associated with such prizes. This paper explores the many ways in which literature can serve as an effective medium of intercultural communication and the challenges that can develop during this process. For this, the oeuvre of the Chinese author Mo Yan, the translations of his works in more than fifty languages, and various international prizes becomes the foundation for this analysis. In 2012, Mo Yan became the first Chinese writer to receive the Nobel Prize in Literature. Some literary critics have argued that Mo Yan’s prize belongs to his English translator, Howard Goldblatt who made his works available to English readers outside the China. As international awards are a form of recognition of intercultural communication, this paper enquires how the translation of Mo Yan’s works helped to spread Chinese literature and is a perfect case study for intercultural communication.
Alors, la Chinoiserie? The Figure of China in Theorizations of World Literature
Literature Compass (Global Circulation Project), 2015
Chinese writing occupies a privileged position in current academic discussions of world literature. While China as defined within world literature serves as a test-case for questions of nativist and universalist values, in the process it finds itself defined as a nation par excellence. Arguing that such definition constitutes a kind of twenty-first century chinoiserie, I proceed to question the place of China in the literary theories that inform the discussions of world literature, pinpointing part of this chinoiserie on confusion about the role and performance of translation. I then offer a tactical approach to how China and Chinese literature can be re-translated and re-theorized, pointing a way forward from its current confinement within the chinoiserie described.
Translation Ideologies of American Literature in China
Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American literature; and identify shifting ideological tides following the Cultural Revolution.
This paper engages with the concept of resonance in a range of theoretical writings, including Stephen Greenblatt's ideas of resonance and wonder, Wai Chee Dimock's discussion on resonance and noise, and Rosa Hartmut's social theories on resonances and echoes. Navigating through their different views on the use of resonance in the analysis of human communication, I adopt Rita Felski's proposal for the post-critical as a method to observe and emphasize what a text does rather than what it is. The post-critical method acknowledges resonance's transformative power at both textual and extra-textual levels and counters tendencies and potential dangers of ideological rigidity in academic discourses. Through the conceptual differentiation of resonances and echoes, it argues for the necessity of world literature to highlight qualities of literary resonance in minor texts that would otherwise be marginalized in major disciplinary formations. Using the Taiwanese author Wu Zhuoliu's novel Orphan of Asia as an example, it demonstrates how the post-critical can do justice to a text’s wonder and resonance while remaining alert against ideological echo chambers created by the discursive power of reductive interpretations.
World literature, global culture and contemporary Chinese literature in translation
International Communication of Chinese Culture, 2014
The starting point of this article is the concern shown by Chinese writers, academics, and cultural officials in regard to the status and reception of contemporary Chinese literature. One factor often overlooked is the necessity, at this moment in history, for Chinese literature to be translated for the global market. The relative success of contemporary Chinese literature in French, German, and Japanese markets is evidence that the Anglophone market is resistant to foreign literature in general; the relative success of traditional Chinese literature, from Confucius to the 19th century, even in the Anglophone markets is evidence that English-language readers are not prejudiced against Chinese-language literature in general. From these premises, the article looks at ways in which the translation of Chinese literature and its publication for readers outside China can be improved.
International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting
The past three decades have witnessed the rapid growth of sociological approaches to translation studies, which is even more the case in Europe where systematic attempts at constructing a "sociology of translation" started at the turn of the twenty-first century (Buzelin, 2013: 186). Thanks to the efforts of some sociological-minded translation scholars, socio-translation studies have also gained a foothold in the Chinese academic circles of translation studies. However, there is a lack of systematic research and theoretical explorations in linking sociological approaches to Chinese translation practices (Wang, 2022: 24-25). Given increased scholarly attention to the importance of translation and dissemination modes for Chinese literature to "go global", the publication of the book under review, which explores five basic modes of translation and dissemination for modern Chinese fiction in the West from sociological perspectives and approaches, is both timely and welcome. In addition to "Introduction" and "Conclusion", the book consists of eight chapters. The first three chapters introduce the research background, theoretical framework, research methods and analytic models. Each of the following five chapters is devoted to a particular mode of translation and dissemination through a case study of a Chinese author's fiction in English. Chapter One reviews the status quo of socio-translation studies in and outside of China, pinpointing the limitations of the existing domestic studies, including the lack of a comprehensive and compatible theoretical framework, somehow neglecting text analysis and translation strategies, and an inadequate link between sociological theories and translation studies. The literature review reveals that the current research on the translation and dissemination of Chinese literature can be furthered by drawing on Western sociological theories and analytical models, exploring the modes, mechanisms and effects of