Análisis contrastivo de dos traducciones de "The Waves" de Virginia Woolf (original) (raw)
Related papers
Virginia Woolf: Las Olas PRÓLOGO A LA PRIMERA EDICIÓN El tema propio de la novela no existe: todo constituye el tema propio de la novela escribió Virginia Woolf, hace algunos años, en un ensayo sobre la novela moderna, en el cual esbozó un programa destinado a hacer salir a esta rama de la literatura, la más genuinamente representativa de nuestra época, del círculo viciosos en que se movía. La forma clásica de la novela, que había producido obras maestras como las de Dickens, Jane Austen, Flaubert o Balzac, resultaba al presente inadecuada para expresar las posibilidades infinitas del mundo contemporáneo, a la vez que era demasiado lógica para captar la complejidad y variedad de percepciones del ser humano. No obstante, la mayor parte de los novelistas gastaba una paciencia y esfuerzo enormes en continuar la tradición clásica. Construía cuidadosamente sus capítulos para culminar con el desenlace que dejaba a sus héroes eternamente felices o desdichados, y nos brindaba toda clase de detalles concernientes al aspecto exterior de sus personajes, quienes vestían y hablaban según los más rigurosos dictados de la moda; pero, ¿qué nos decían del movimiento interior del pensamiento, de aquellas súbitas percepciones o interrogaciones que asaltan el espíritu mientras el ser humano se encuentra entregado a las faenas de la existencia cotidiana?
Análisis de la traducción de la novela 'The name of the wind
2015
Se trata de la comparacion entre la version original de la novela The name of the wind y su traduccion al espanol. El trabajo consiste de una tabla que muestra los elementos analizados, tanto el original como la traduccion, y de la identificacion de la tecnica de traduccion usada, si es pertinente. Despues de la tabla, se procede a un analisis mas profundo de cada elemento
Estudio comparado de la traducción española de la tragedia de Webster The White Devil
1996
The White Divel or the Tragedy of Paulo Giordano Ursini, Duke of Brachiano, with the Lije and Death of Vittoria Corombona the famous Venetian Curtizan constituye una de las tragedias más interesantes de la primera dramaturgia postshakesperiana. 1 A partir de la narración de unos hechos escuetos acaecidos en la Italia del Cinquecento,2 Webster crea una obra barroca, ajena a la expresión clásica de los isabelinos, desengañada y violenta, una reflexión brillante y poética sobre la exacerbación de las pasiones-el poder, el deseo-empleando como vehículo la "tragedia de venganza".
Virginia Woolf: una mirada feminista detrás de las palabras en Al Faro y Una Habitación Propia
2015
Hacia finales del siglo XIX y principios del XX se van produciendo cambios socio-economicos, politicos y culturales que repercutiran de manera radical a nivel mundial. Surgen movimientos intelectuales como el grupo de Bloomsbury en Inglaterra, cuyos miembros discutian sobre todos los temas y ciencias posibles, y del cual nacerian escritores modernistas con ideologias muy firmes, innovadoras y hasta transgresoras. Entre ellas la ensayista, critica, novelista y biografa Virginia Woolf, una de las voces mas reconocidas del feminismo literario del siglo XX. El presente trabajo buscara analizar esa perspectiva feminista en su ensayo "Una Habitacion Propia" y en su novela "Al Faro", como asi tambien conocer su vision de la sociedad inglesa de su epoca, en especial en lo que respecta a los roles masculinos y femeninos socialmente impuestos por la educacion patriarcal.
El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine
This article proposes a reflection on the challenge of translating poetry. After an introduction about different approaches to poetic translation (translation-information, translation-interpretation, translation-allusion, translation-approximation, translation-imitation and translationrecreation, as proposed by Efim Etkind) we will focus on the reception of French symbolist poetry in Spain, through translators-writers, and more specifically in the analysis of different translations of two poems by Paul Verlaine, "Soleils Couchants" and "Chanson d'Automne". The chosen Spanish versions of both poems are by Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís guarner and Juan Herrero. We will analyze how these have been translated and the conception of poetic translation they reflect.
ACTIO NOVA: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 2020
Las obras de ficción poseen en su constitución artística estructuras que articulan el mundo posible que en ellas se desarrolla y las interacciones de los personajes entre sí y con el mundo en el que habitan. Estas estructuras articulatorias de los mundos posibles, mediante procesos miméticos, emulan patrones existentes en la realidad efectiva, haciendo que los mundos ficcionales sean verosímiles, reconocibles y significativos para el receptor. En este artículo nos detenemos a examinar las estructuras que responden a categorías éticas, estéticas y religiosas y analizamos la presencia o ausencia de estas en las transducciones intersemióticas televisiva y cinematográfica de la obra literaria Brideshead Revisited, de Evelyn Waugh y comprobamos de qué modo la estructura de orden general del protomundo se ve afectada en el proceso de transmodalización al respetar o prescindir de estas estructuras articulatorias.