Translation Ideology in the Translation Process of Stephen R. Covey’s The 8th Habit into Indonesian (original) (raw)
This research deals with the investigation of translation ideologies in the translation process of Chapter 5 of The 8th Habit -From Effectiveness to Greatness-into Bahasa Indonesia. The objectives of this study are: 1) to find out the translation ideology; and 2) to find out the realization of translation method from source text to target text. The type of this study is descriptive-qualitative that focuses on translation product analysis. The sources of data are text-books, informants, and interview of key informants and respondents. The collecting of data was done with purposive sampling technique. The sampling of this study is Chapter 5 of The 8th Habit -From Effectiveness to Greatness by Stephen R. Covey and its translation version in Bahasa Indonesia: Bab 5 -The 8th Habit -Melampaui Efektifitas, Menggapai Keagungan. The samples of the study are 430 data pairs of both texts (English and Indonesian). The finding showed that nine translation techniques are identified in this study. Those techniques and their frequency are as follows: Literal (181), Addition (105), Omission (33), Borrowing (32), Modulation , Transposition (24), Equivalence (21), Calque (5), and Adaptation (2). Theoretically, three of these techniques (literal, borrowing and calque) are oriented to source text while the rest (Addition, Omission, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation) are oriented to target text. Further, techniques that tend to source text are referred to as foreignization, while the techniques that tend to target text are referred to as domestication. The finding revealed that the proportions of both foreignization and domestication are 50.70% and 49.30% respectively.