Размышление о "Подражании Горацию" К.Н. Батюшкова (Так ли "безумно" стихотворение поэта?) [Some thoughts about "Podrazhanie Goratsiiu" by Konstantin Batyushkov: is the poem that mad?] // Slavica Revalensia. 2014. N1 (original) (raw)
Русская поэзия как бестиарий (по письмам К.Н. Батюшкова)
2013
). 62 63 ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ О.Л. Довгий (Москва) РУССКАЯ ПОЭЗИЯ КАК БЕСТИАРИЙ (по письмам К.Н. Батюшкова) Статья продолжает серию публикаций автора о бестиарном тексте русской поэзии. В сферу интересов исследовательницы входят, в основном, звери на уровне VERBA -изучение бытования бестиарной метафорики в текстах русских поэтов. Описание бестиариев отдельных авторов позволяет собрать богатый текстуальный материал, необходимый для дальнейшего типологического и компаративистского анализа. Настоящая статья написана на материале писем К.Н. Батюшкова, в которых русская поэзия первой трети XIX в. предстает как своеобразный риторический зверинец. Устанавливается, что используя бестиарные сравнения в литературной полемике, Батюшков продолжает традицию русской поэзии XVIII в. и предвосхищает «арзамасскую» бестиарную фразеологию. Делается вывод о том, что созданная Батюшковым картина литературной жизни эпохи, отразившейся в зеркале зверей, значительно расширяет наши представления об этом поэте и о русской поэзии первой трети XIX в. в целом. Ключевые слова: К.Н. Батюшков; бестиарный текст русской поэзии; бестиарная самоидентификация. Отражение литературной жизни эпохи можно увидеть в разных зеркалах, в том числе -в бестиарном (в качестве примера можно привести пушкинское стихотворение «Мое собранье насекомых»). Русские поэты первой половины XVIII в. (Феофан Прокопович, А.Д. Кантемир, М.В. Ломоносов; см. исследования о риторических бестиариях 1 ), перенесшие на русскую почву античные и западноевропейские «значения» разных зверей, заложили основы бестиарного текста русской поэзии и, в том числе, описания литературного мира в метафорике фауны. Зачем поэтам нужна эта звериная «метапоэтика»? Что она дает и сильно ли отличается от обычной? Перевод в бестиарные категории служит двум главным целям: украшение речи и экономия словесных средств. Каждый зверь -это иероглиф особого языка. Если умело этими знаками пользоваться, можно создавать тексты, не уступающие по красоте и глубине написанным обычными буквами. За много веков существования литературных бестиариев каждый из зверей обзавелся многочисленными, подчас противоположными, символическими, эмблематическими чертами -и значения, которые из этой общей кладовой выбирает каждый автор, могут многое рассказать о его поэтологических и жизненных принципах. В настоящей статье мы бросим очень беглый взгляд на бестиарную Новый филологический вестник. 2013. №3(26).
Футуристическое подражание Горацию // Литературный факт. 2021. № 1 (19). С. 297–311.
The article presents an analysis of A.E. Kruchenykh’s and V.V. Khlebnikov’s collective poem Pamiatnik (“The Monument), published in the futurist brochure Slovo kak takovoe (“The Word as Such”; 1913). The poem belongs to the “genre” of emulations of Horace’s “Exegi monumentum aere perennius…” (Carmina III, 30), quite widespread and important in Russian poetry. Kruchenykh’s and Khlebnikov’s poem contains, on the one hand, parodistic references to the well-known “monument” poems of A.S. Pushkin and G.R. Derzhavin. At the same time, the futurist “Monument” represents an entirely serious continuation of the tradition of the Horace emulations, reflecting the authors’ self-confident conviction of their poetic immortality and of the avoidance of the oblivion by means of the proper creative work. Статья представляет собой анализ коллективного стихотворения А.Е. Крученых и В.В. Хлебникова «Памятник», опубликованного в футуристической брошюре «Слово как таковое» (1913). Данное стихотворение принадлежит к достаточно распространенному и значимому в русской поэзии «жанру» подражаний оде Горация «Exegi monumentum aere perennius…» (Carmina III, 30). Стихи Крученых и Хлебникова содержат, с одной стороны, пародйные отсылки к известным стихотворениям-«Памятникам» А.С. Пушкина и Г.Р. Державина. Oдновременно, футуристический «Памятник» представляет собой вполе серьезное продолжение традиции подражаний Горацию, отражая самоуверенное убеждение авторов о своем поэтическом бессмертии и об избежании забвения посредством собственного творчества.
«Поищи утром Батюшкова»: К вопросу о значении «случайной» детали в пьесе А. П. Чехова «Дядя Ваня»
«…И не кончается строка»: Сборник в честь Марии Наумовны Виролайнен, 2024
…И НЕ КОНЧАЕТСЯ СТРОКА» Сборник в честь Марии Наумовны Виролайнен УДК 882 ББК 83.3(2Рос=Рус)1-8 И11 И11 «…И не кончается строка»: Сборник в честь Марии Наумовны Виролайнен / под ред. С. Б. Федотовой. -СПб.: ООО «Издательство «Росток», 2024. -368 с. Сборник в честь М. Н. Виролайнен включает статьи, заметки и публикации, отражающие широкий круг ее научных интересов, а также библиографию ее работ.
Когда абсурдизм становится реализмом: об абсурдном в поэтических книгах Г. С. Гора и К. Яннулопулоса
Ученые записки Петрозаводского государственного университета Т. 42. № 1., 2020
Рассматривается цикл «блокадных» стихотворений Геннадия Гора и книга Костаса Яннулопулоса «Δεκαδική προσήλωση των μανδαρίνων» («Десятичная приверженность мандаринов»). Целью статьи является сопоставительный анализ двух сборников, являющихся беспрецедентными на фоне остального творчества поэтов и современных литературных процессов. Основой для сопоставления служит присущая им поэтика абсурда, а также контекст, в котором создавались произведения, – в трагических условиях блокадного Ленинграда и греческой диктатуры. Последние десятилетия блокадный цикл Гора привлекает внимание все большего количества исследователей, в то время как поэтическое наследие Яннулопулоса в наши дни остается практически не изученным. Сопоставление этих экспериментальных поэтических сборников является уникальной попыткой анализа творческих стратегий двух авторов в переломные периоды политической и художественной жизни России и Греции. Актуальность исследования обуславливается значением двух книг в контексте национальных литературных авангардов. Блокадные стихи Гора представляют собой важное связующее звено между «историческим» авангардом и советской послевоенной «неподцензурной поэзией», а «Десятичная приверженность мандаринов» является одной из первых опубликованных книг третьей волны греческого авангарда. Автор сравнивает стихи двух книг, выделяя в них общие элементы, а также различия: ощущение времени, смерть как граница реального и сопровождающий ее смех, который символизирует искаженную, «неправильную» реальность, и т. д. Также в статье затрагивается вопрос проявления идеологии в произведениях вышеуказанных авторов. Сопоставления сборников двух так явно непохожих авторов, не знавших друг друга, писавших в разное время, показывает тем не менее, насколько созвучным может быть творческое осмысление тяжелых и жестоких событий.
К интерпретации "Подражаний древним" К.Н. Батюшкова
An Interpretation of Batyushkov's "Imitations of the Ancients", 2013
The cycle "Imitations of the Ancients" (1821) is described in the article as an episode from Batyushkov's reception-derived practices. Sources for three of the six miniatures in "Imitations" are found (fragments of Saadi's "Gulistan"as adapted by J.-H. Herder), as well as the syntactic-compositional model for another miniature ("Когда в страдании девица отойдет..."/"When the maiden, suffering, passes away..."). Analysis of how this model functions provides the basis for a hypothesis for precising the manner in which topoi in this text are linked to its plot.
Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, 2015
ЭХО ЖУКОВСКОГО И ГОГОЛЯ В ПРОЗЕ И.А. БУНИНА 1910-х гг.: ПОЭТИКА БАЛЛАДЫ И ЭСТЕТИКА «СТРАШНОГО». СТАТЬЯ 2 1 В статье рассматривается моделирующее воздействие жанрового архетипа баллады на группу рассказов И.А. Бунина 1910-х гг. Доказывается, что хронотоп рассказов писателя подвергается двойной кодировке -со стороны баллады (что, в частности, влечет за собой обильное интертекстуальное цитирование В.А. Жуковского), а также со стороны наследия Н.В. Гоголя, влияние которого направлено прежде всего на блок «экономических» мотивов в произведениях Бунина. Делается вывод о реактуализации балладной топики в рамках художественной репрезентации «народной» жизни, осмысления конфликта элитарной и демократической культур, легитимации исторической преемственности. На примере рецепции творчества Гоголя демонстрируется очередное преломление известной бунинской стратегии «переписать классику».
This paper investigates the poetics of the everyday as a common thread between Derzhavin and Pasternak. It shows how Pasternak revives Derzhavin's tradition of poeticizing everyday life and the material world. I discuss the everyday in three aspects: visibility of the everyday, feasting and everyday as a refuge. Contemplation, feasting, household form the semantic field of the primitive, based on the instincts of existence. These instincts protect and lead the individual in everyday experience. Pleasure from the everyday, an abundance of household objects and feasting are transformed into an aesthetic pleasure and spiritual food. Борис Пастернак принадлежит к числу тех поэтов начала ХХ века, в творчестве которых возродилась литературная традиция XVIII века. В статье исследуется преемственность поэтики быта Г. Державина в твор-честве Б. Пастернака. На примере произведений, описывающих домаш-нее пространство, интерьер и застолье, прослеживается, как сформиро-вавшаяся на закате классицизма державинская традиция описания вещ-ного мира возродилась в творчестве Пастернака. Рассматриваются те стихотворения Державина и раннего Пастернака, где проявление быта отображается в трех основных аспектах: быт как убежище, быт как ре
«Есть наслаждение и в дикости лесов...» К. Батюшкова (предыстория и эдиционная судьба)
Acta Slavica Estonica, 2013
В статье анализируется элегия Батюшкова "Есть наслаждение и в дикости лесов" -- перевод полутора строф из поэмы "Childe Harold’s Pilgrimage", ставший первым русским стихотворным переводом Байрона. Впервые достоверно устанавливается главный источник батюшковского текста -- франкоязычный перевод-посредник швейцарца Шарля Пикте, обосновывается возможность влияния французского перевода Амадея Пишо и опровергается ставшее общепринятым представление об обращении Батюшкова к итальянским переводам-посредникам. Устанавливаются французские эквиваленты слов и словосочетаний, употребленных в тексте Батюшкова. С использованием методов лингвостиховедческого анализа обсуждаются "кандидатуры" Пушкина и Жуковского как редакторов батюшковского стихотворения. В заключении описана эдиционная история стихотворения и обоснована недопустимость использования редакторских контаминированных авторско-редакторских версий стихотворения для изучения языка и поэтики Батюшкова.