Qué es variación lingüística (original) (raw)
Related papers
La traducción de la variación lingüística
1999
Esta tesis estudia el problema de la traduccion de la variacion linguistica entendida como variacion social. Se describen los antecedentes sobre el tema en la linguistica, la sociolinguistica y los estudios de traduccion. Los antecedentes se revisan adoptando como guia una valoracion de su idoneidad para la aplicacion al un proceso, como el de la traduccion, que, ademas de ser linguistico, es un proceso de comunicacion sometido a condiciones de eficacia y de respeto a un encargo profesional y no un proceso analitico o descriptivo. Asi se hace con las principales aportaciones de las disciplinas linguisticas a este campo que son la connotacion, las escalas estilisticas y el diasistema. Se encuentran soluciones parciales a este problema en los estudios cognitivos, en la teoria funcional y en las posiciones de hudson en sociolinguistica. Se estudia un corpus constituido por mas de 35.000 palabras y 4.000 marcadores extraido de textos literarios en ingles y sus traducciones al espanol y ...
Nos últimos vinte anos téñense realizado en Galicia unha nutrida serie de inquéritos de campo que permiten facérmonos unha imaxe aproximada da situación sociolingüística do noso país 1 . Esta imaxe adoita formularse en termos da distribución desigual do coñecemento e uso do galego e o castelán a través de distintos sectores da sociedade galega. Os parámetros que mellor dan conta desa distribución socialmente condicionada teñen que ver dunha banda cunha serie de contextos de uso (en función do interlocutor, dos dominios de uso/xéneros comunicativos ou do soporte oral/ escrito do texto) e doutra banda coa identidade social dos falantes, establecida en termos de estatus (clase social, ingresos, categoría profesional, nivel de estudos e hábitat de nacemento e residencia parecen ser os factores máis importantes), de xénero/ sexo e mais idade.
Lenguas de especialidad y variación lingüística
… para fines específicos VI. Investigacion y …, 1999
Este artículo es la versión escrita de la conferencia impartida por el autor y publicada previamente en S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (eds.), Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 1999, pp. 3-14. Ver también en http://www.ub.es/filhis/culturele/moreno.html
Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica
Hikma, 2012
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, tendencias traductológicas y corrientes literarias. En este trabajo se presenta un breve estudio sobre la relación entre el paso del tiempo y la traducción de uno de los problemas clásicos de la Traductología: la traducción de la variación lingüística. A través de dos conocidas novelas de la literatura inglesa del siglo XIX, se realiza un acercamiento diacrónico a las técnicas de traducción del dialecto en literatura y a las circunstancias que puedan haber influido en estas decisiones traductoras.
Introducción. La variación lingüística como propósito de estudio
Lingüística en la Red
Tras 50 años de investigación y estudio en el ámbito de la variación lingüística, el profesor Juan Andrés Villena Ponsoda se retira oficialmente de la actividad laboral. Su contribución al desarrollo de la sociolingüística variacionista en el escenario internacional es significativa y ha estado centrada principalmente -ya sea desde perspectivas empíricas o teóricas- en la variación sociofonológica. Juan Villena puede ser considerado uno de los investigadores más influyentes en la sociolingüística hispánica de las últimas décadas; no en vano, es el responsable de introducir y desarrollar el análisis de mesonivel (redes sociales) en la dialectología social en España. En este monográfico hemos querido reunir, como muestra de merecido homenaje, trabajos inéditos de colegas de profesión que han mantenido vínculos académicos con el profesor Villena que, no obstante, trascienden lo puramente profesional y se trasladan al ámbito personal. Porque de entre las múltiples virtudes que atesora J...
LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
El problema de la traducción de la variación lingüística en sus dos vertientes, variación según el uso y variación según el usuario, ha sido analizada profusamente en los estudios de traducción. Ello se debe a que afecta a elementos presentes en cualquier acto comunicativo, como son el modo, el tenor, la variación social, la variación idiolectal, etc. El presente artículo trata de sintetizar las diferentes aproximaciones de índole teórica que se han dado a este aspecto en los estudios de traducción. Por consiguiente, se tratarán no sólo los estudios de naturaleza esencialmente prescriptiva, que propugnan una reproducción equiparable de la variación origen en el sistema meta, sino también -y sobre todo-los análisis de tipo descriptivo, de existencia más reciente, que defienden una amplia gama de soluciones ad hoc dependientes fundamentalmente del destinatario último del texto y de los factores implicados en la situación comunicativa (por ejemplo, restricciones sistémicas como el género, el tipo textual, las convenciones, etc.).
Variación y diversidad lingüística. Hacia una teoría convergente. Eds. Esther Hernández y Pedro Martín Butragueño. México: El Colegio de México.
En octubre de 2011 nos propusimos renovar las relaciones de colaboración entre algunos de los lingüistas de El Colegio de México y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Para favorecer el intercambio académico, buscamos un tema de investigación que aunara nuestra experiencia e intereses y nos planteamos trabajar sobre la variación desde diversas áreas de la lingüística, concretamente desde las diferentes aproximaciones y metodologías con las que acometíamos su análisis en ambas o en alguna de las dos instituciones. Contamos primero con el apoyo del CSIC mediante el proyecto i-link0260/2011 Variación y diversidad lingüística: hacia un campo unificado, y después con el del convenio COLMEX-CCHS/CSIC (2012)(2013).
Lunfardo: una definición orientada hacia la variación lingüística
Revista del Colegio de traductores públicos de la ciudad de Buenos Aires, 2019
A lo largo de las siguientes líneas, nos proponemos abordar una definición de lunfardo basada en la variación diacrónica o temporal, la variación diatópica o geográfica, la variación diastrática o social y el registro. A partir de estas nociones, podemos indagar en la complejidad del lunfardo, en tanto concepto esencialmente polisémico, que se utiliza para identificar, por un lado, un repertorio léxico asociado a las clases populares cuyo origen se remonta a la inmigración masiva en el área del Río de la Plata, pero también como un concepto que remite a las unidades léxicas del habla coloquial contemporánea de los argentinos. De esta forma, problematizaremos la representación social que considera al lunfardo como un fenómeno acabado, extinto y propio del pasado y mostraremos su vitalidad y su estado actual de desarrollo.