DETECCIÓN DE POSIBLES ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN ENCUBIERTA EN LA ADAPTACIÓN DEL LÉXICO DE LAS REDES SOCIALES (original) (raw)

Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas) / New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers) / Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas).

En la última década las redes sociales han revolucionado los canales de comunicación con la aparición de multitud de programas, aplicaciones y widgets, de manera que muchas unidades léxicas pertenecientes a esta área de conocimiento han pasado a formar parte del acervo lingüístico de los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Además, los avances en este campo suelen producirse en la lingua franca por excelencia, el inglés, de manera que para difundirlos en el entorno globalizado actual surge la necesidad de trasvasarlos a otras lenguas y a otras culturas. En este contexto, consideramos pertinente abordar en qué medida el comportamiento de este léxico en lengua inglesa influye en su trasvase interlingüístico al español. Por tanto, partimos, en primer lugar, de la construcción de dos corpus comparables, uno en lengua inglesa y otro en lengua española sobre redes sociales. Dichos corpus se componen de noticias sobre esta área de conocimiento, publicadas en los principales diarios en las mencionadas lenguas en los últimos años. Con la ayuda del analizador de concordancias AntConc procedemos a comprobar los rasgos que predominan en la caracterización de este léxico en lengua inglesa para, a continuación, llevar a cabo un análisis del comportamiento morfosintáctico del mencionado léxico en lengua española, con el que pretendemos poner de manifiesto las peculiaridades que presenta su implantación en el léxico general de lengua española en este campo. Las conclusiones que se desprenden del análisis nos permitirán, por un lado, un diagnóstico más ajustado de las principales estrategias utilizadas en el trasvase interlingüístico del inglés al español, nos posibilitarán vislumbrar las tendencias más generalizadas de la adaptación léxica que se está llevando a cabo, su comportamiento morfo-sintáctico, los patrones importados de la lengua inglesa, así como las posibles variables dependientes de los diversos contextos comunicativos y, en última instancia, descubrir los patrones traductológicos que puedan estar produciéndose en el campo de las redes sociales.