The investigation of English, Russian and Kazakh computer terms borrowings to be acquired at English class (original) (raw)

Abstract

This study is an attempt to analyze the terms related to Software and its components in the English, Kazakh and Russian languages and the difficulties of their acquisition in English class to benefit for students on Computer sci-ence major so that they can absorb more knowledge and information while listening. In this lexical-semantic group all software programs are included, such as different computer programs, operating systems, files, documents and attachments. Next, the investigation was based on the dictionary of computer studies and Russian-English-Kazakh polytechnic dictionary and in the end terms were sorted out from them. Further, to analyze computer terms, classifi-cation of V.D. Tabanakova was chosen, because of its convenience, so computer terms were divided into the following ways of borrowing: English terms (untranslatable terms), transcription/transliteration, semantic equivalents, calques (loan translation). Findings from the study revealed that in the Kazakh and Russian languages, 3 ways of borrowing have almost the same quantity of terms, but the most widely used means in Kazakh is semantic equivalents and in Russian transcription/transliteration. This paper concludes that the Kazakh language tries to give equivalents to most terms, that is why the dominating means in the lexical-semantic group “Software” is semantic equivalents. In addition, the means of borrowing are changed nowadays, before they were transcription/transliteration, but now they use such means as semantic equivalents or calques. Finally, the authors try to develop educational technologies to best effect, as well as create an effective employability culture.

Figures (3)

Loading...

Loading Preview

Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.

References (25)

  1. Aitbaiuly, O., & Bulantaev, Zh. (2006). Dictionary of computer terms. Almaty.
  2. Balapanov, Ye., Boribaev, B., Bekbaev, B., Dauletkulov, A., & Smagulova, A. (1998). Dictionary of computer science terms. Almaty.
  3. Bonk, W. J. (2000). Second language lexical knowledge and listening comprehension. International Journalof Listening, 14, 14-31.
  4. Dubuc, R. (1997). Terminology: A practical Approach. Quebec: Canada National Library.
  5. Ellis, R. (2006). The methodology of Task-based teaching. Asian EFL Journal,8, 3.
  6. Jaleniauskien , E., & i elyt , V. (2011). Insight into the Latest Computer and Internet Terminology. Studies about languages. No. 19. Gale, (2009). Encyclopedia of management. 6 th edition. Detroit.
  7. Goh, C. (2000). A cognitive perspective on language learners' listening comprehension problem. System, 28, 55-57.
  8. Hamidi, H., & Montazeri, M. (2014). Dictionary of second language acquisition. Retrieved December 10, 2014, from http://www.iranelt.com/index.php/introduction-to-sla.
  9. Howatt, A., & Dakin, J. (1974). Language laboratory materials. Retrieved 2014 from http: //www.ericdigests.org/pre-9219/prior.htm
  10. Hudaibergenova, A. (2003). Principles of translated ideographic dictionary of bank terminology formation (on the basis of the Russian, English and Kazakh languages). Synopsis of a thesis. Almaty.
  11. BiShen, L., YaTseng, C., WeiKuo, S., Su, Y. J., & Chen, M. Y. (2005). A Preliminary Study of College Students' Out-of-Class English Learning Activities.
  12. Meiramova, S. A. (2012). New strategies in EAP and ESP teaching in Kazakhstan: Task-based approach application. Journal of the English for Specifc Purposes Special Interest Group: Professional and Academic English. Garnet Education, publisher of ESP and EAP teaching materials, the UK. 40, 19-24.
  13. Ehsanjou, M., & Khodareza, M. (2014). The Impact of Using Different Forms of Pre-listening Activities on Iranian EFL Learners' Listening Comprehension. 'ELT Voices -India' International Journal for Teachers of English.
  14. Mustafaa, H. R., Sainb, N., & Abdul Razakc, N. Z. (2012). Using Internet for Learning Vocabulary among Second Language Learners in a Suburban School. The 8th International Language for Specific Purposes (LSP) Seminar -Aligning Theoretical Knowledge with Professional Practice. Nation, S. (2006). How large vocabulary is needed for reading and listening? Retrieved from http://www.victoria.ac.nz/lals/about/staff/publications/paul-nation/2006-How-large-a-vocab.pdf\\
  15. Ma, Q., & Kelly, P. (2006). Computer Assisted Language Learning, 19, 1, 15-45.
  16. Richards, J. C., & Renandya, W.A. (2002). Methodology in language teaching: An anthology of current practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  17. Rost, M. (1990). Listening in language learning. New York: Longman.
  18. Sun, K. C. (2002). Investigation of English listening difficulties of Taiwan students. Paper presented at the 11 th international symposium of English teaching, Fourth Pan-Asian conference.
  19. Tabanakova, V. D. (2007). Prolegomena to denotative method of computer terms translation. Actual problems of science of language and science of terminology. Ekaterinburg.
  20. Tussipbek, M. R., & Kussainov, A. K. (2010). Russian-English-Kazakh polytechnic dictionary. Almaty.
  21. Turko, U. I. (2007). Linguacognitive analysis of the Russian language computer terminology.
  22. Underwood, M. (1994). Teaching listening. Longman Handbooks for Language Teachers.
  23. Ur, P. (1984). Teaching of English as a second or foreign language. Cambridge: Cambridge University Press.
  24. Vidisheva, S. K. (2002). Structured types of computer terms in the English language. Moscow.
  25. Yule, G. (1996). The Study of Language Teaching. Cambridge: Cambridge University press.