The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering (original) (raw)
Related papers
The cognitive shift in terminology and specialized translation
2009
This article offers a critical analysis and overview of terminology theories with special reference to scientific and technical translation. The study of specialized language is undergoing a cognitive shift, which is conducive to a greater emphasis on meaning as well as conceptual structures underlying texts and language in general. Terminology theory seems to be evolving from prescriptive to descriptive with a growing focus on the study of specialized language units from a social, linguistic and cognitive perspective. In consonance with this, new voices are beginning to be heard, which offer different and complementary perspectives on specialized language and translation.
Exploring the Linguistic Phenomena in Technical Translation Discourse
Peter Lang Publishing, Inc., 2017
When describing what technical translation is and what is not, the examination of the the oretical frameworks within which technical translation operates is of the utmost importance. Technical translators with a relevant degree are assumed to have been equipped with the theoretical and conceptual tools which are thought to enable them to effectively deal with previously unencountered situations as they emerge in professional workplace. Yet, with various intended learning outcomes and objectives in the curriculum, it is hardly any doubt that the academic training programs are naturally designed only to familiarize the future translators with the texts that are typically translated in scientific and technical domains. Likewise, given the enormous diversity of scientific and technical expressions today, scientific and technical terminology is too vast and complex to be fully mastered. Technical discourse being unique, the kinds of competences that may be expected of technical translators are not anything like those to be expected from translators of literary texts. It is not wrong to assume that general translation strategies may not embrace the reality of translation as a form of technical communication, which suggests that without the background knowledge of technical communication being incorporated into the theory and practice of translation in general, technical translators will require a variety of other tools to understand the processes necessary to create a target text involving technical information. This study aims at revealing how linguistic phenomena which have fed into the developments in translation theory can bring new insight to the technical translator's task. Technical translators produce texts and crafting a new text requires the ability to observe the norms of textuality and to be sensitive to the genre conventions of the target culture. Thus, in dealing with terminology in different kinds of specialized texts, technical translators will need the tools and concepts that come from linguistics and other related (sub) fields, such as textlinguistics, pragmatics, and semiotics.
[1990] Terminological Knowledge for Translation Purposes
1990
The practical need for terminological analysis is obvious. Technical translators spend a considerable amount of their working hours on terminological problems, looking up the meanings of terms they encounter in the source text, checking on translation equivalents, searching for target text related information on syntactic forms, specific conditions of use and appropriate collocations.
Shaping Translation: A View from Terminology Research
Cet article aborde la terminologie dans l'optique de la traduction (profession, pratique, théorie) durant les cinquante dernières années -période correspondant à la vie de META. Après avoir esquissé ce que le profil contemporain du traducteur doit à la terminologie, l'article examine à tour de rôle: (a) les étapes dans la constitution de cette science des termes, (b) comment cette science a acquis droit de cité dans les programmes de formation des traducteurs, (c) le cadre explicatif contemporain qu'elle propose pour rendre compte des textes techniques et de leur traduction, (d) les retombées de ce cadre pour les secteurs des industries de la langue qui se justifient largement par rapport à la traduction.
Terminology and translation theory : A functional-pragmatic approach
2008
Sigmund Kvam ABSTRACT In this paper the concept terms covers both the systematic designation of defined concepts within a specific field as well as ‘field specific lexemes in a broader sense’. The object of functional pragmatic translation is text as a communicative unit, representing a specific genre, which again is defined as conventionalized patterns of communication. In this context translation is seen as an interlingual, target group oriented reproduction of a text in a given genre. Within a functional-pragmatic framework terms cannot be translated in communicative isolation, but as structural configurations of onomastic fields to fulfil a specific set of functions in the target text discourse community. This will be demonstrated by means of examples from translations between German, English, Norwegian and Greek. In accordance with the theoretical statements and as shown in the examples, the translation of terminological elements in texts is carried out as ‘lexeme-in-function’:...
ELETO (Hellenic Society for Terminology), 2006
Terminology has a twofold meaning: 1. it is the discipline concerned with the principles and methods governing the study of concepts and their designations (terms, names, symbols) in any subject field, and the job of collecting, processing, and managing relevant data, and 2. the set of terms belonging to the special language of an individual subject field. In its study of concepts and their representations in special languages, terminology is multidisciplinary, since it borrows its fundamental tools and concepts from a number of disciplines (e.g. logic, ontology, linguistics, information science and other specific fields) and adapts them appropriately in order to cover particularities in its own area. The interdisciplinarity of terminology results from the multifaceted character of terminological units, as linguistic items (linguistics), as conceptual elements (logic, ontology, cognitive sciences) and as vehicles of communication in both scientific and generic language contexts. Accordingly, the theory of terminology can be identified as having three different dimensions: the cognitive, the linguistic, and the communicative dimension (Sager: 1990). The linguistic dimension of the theory of terminology can be detected mainly in the linguistic mechanisms that set the patterns for term formation and term forms.
The process of phraseological translation
Paremia, 2019
The translation of texts using PUs represents a challenge that has been studied over the years from different points of view. This is a review of the research carried out over the last two decades in relation to the different stages of the phraseological translation process, taking as a starting point the general framework for this type of translation proposed by Gloria Corpas in 2003. This framework is divided in three stages: identification of the PUs in the source text, interpretation of the identified PUs and the establishment of equivalents in the target language, first at the lexical level and then at the textual level. Then, there will be an overall analysis of the contributions of numerous Spanish authors on specific aspects of each of the process stages and on the necessary phraseographic and paremiographic works to reach the correspondences in the target language of the PUs inserted in the original text. Título: «El proceso de la traducción fraseológica». La traducción de textos en los que se utilizan UF representa un desafío que ha sido estudiado desde distintos puntos de vista a lo largo de los años. En este artículo se lleva a cabo una revisión de las investigaciones realizadas durante las últimas dos décadas en relación con las distintas etapas del proceso de la traducción fraseológica, tomando como punto de partida el marco general para este tipo de traducción planteado por Glo-ria Corpas en 2003, el cual se estructura en tres etapas: identificación de las UF en el texto original, interpretación de las UF identificadas y establecimiento de equivalentes en la lengua meta, primero en el nivel léxico y luego en el nivel textual. A partir de ahí se desgranan las aportaciones de numerosos autores españoles sobre aspectos concretos de cada una de las etapas del proceso y sobre las obras fraseográficas y paremiográficas necesarias para llegar a las correspondencias en la lengua meta de las UF insertas en el texto original. Titre: « Le processus de la traduction phraséologique ». La traduction de textes contenant des UP constitue un défi étudié selon différents points de vue au fils des années. Dans cet article, nous procédons à un examen des recherches réalisées, ces deux dernières décennies, sur les différentes étapes du processus de la tra-duction phraséologique, en nous fondant sur le cadre général proposé par Gloria Corpas en 2003 pour ce type de traduction. Ce dernier se décompose en trois phases : l'iden-tification des UP dans le texte original, l'interprétation des UP identifiées et la proposition d'équivalents dans la langue d'arrivée, d'abord au niveau lexical et ensuite au niveau textuel. Ce schéma ternaire permet de connaître les apports de nombre d'auteurs espagnols sur des aspects concrets de chacune de ces phases, ainsi que les ouvrages phaséographiques et parémiographiques nécessaires pour trouver les UP équivalentes, présentes dans le texte original. Abstract Resumen Palabras clave: Paremiología. Refrán. Fraseología. Traducción. Español.
The Interaction between Terminology and Translation. Or Where Terminology and Translation Meet
In this article Terminology and Translation are compared to one another on a number of points of comparison. On the basis of the results, the cooperation/interaction between Terminology and Translation are discussed. The contribution of Terminology to Translation is obvious, but that of Translation to Terminology is less evident, yet it does exist. This article is based on a paper that I gave at the 2013 EST congress. 1
Terminological analysis for translation
Perspectives, 2003
Satisfying the communicative expectations of specialized audiences implies, among other things, the use of acceptable terminological units. Information about such discursive peculiarities are therefore of great value to translators. This article discusses a theoretical and practical approach to the study of polylexical terminological units within specialized discourse. The analysis of data from comparable corpora in English and Spanish allows us to identify the most typical terminological phrasemes within a given domain. It is possible to identify semantic and syntactic regularities through information obtained through the ontological notion of phraseme templates . This implies that differences and similarities between patterns from different language pairs -in this case English and Spanish -can be taken into account for establishing equivalent lexical terms for use in translation and even translation strategies in specific communicational settings.