Where the Ivory Tower meets the Wordface: In search of meaning and alternatives to silence in specialist translator training (original) (raw)
SKASE Journal of Translation and Interpretation
Abstract
The aim of this article is to highlight transformational and transactional perspectives in translator education, pointing to the benefits that the reshaping of the traditional training model may bring. The author analyses factors that facilitate the development of trainee translators’ linguistic and interpersonal skills, and pinpoints elements of training that may be offered as alternatives to silence. Above all, the article is intended as a repository of ideas and a collection of exercises that may add variety to teaching routines and enhance group dynamics by activating trainee translators’ autonomy and self-reflection as well as inspiring their creativity and resourcefulness.
Figures (4)
Figure 7 Translation of famous quotes RRs BER VV RR CR OVEN VV we Ew we It should be stressed here that while it is important for trainee translators to know specialist terminology, they should also have knowledge of the real world, including that of politics, as landmark words are frequently referred to, even in specialist discourse. Of course, apart from creating a more relaxed atmosphere, the exercise also helps the students to appreciate a broader context in translation and, again, to develop their ability to work efficiently in order to meet tight deadlines, if they are supposed to perform the task strictly within the allotted time. Finally, reformulation and repetition are, without a doubt, important skills both in the work of a translator and that of a consecutive and simultaneous interpreter. Therefore, the ability to process information found in the SL text and to paraphrase it in order to produce a naturally-sounding TL text should by no means be neglected in translator training. Also in this case, the students should be warned against literal translation marked by unidiomatic TL use. An undeniable advantage of exercises involving reformulation and repetition of input meee es som
Figure 9 SL-oriented translation v. TL-oriented translation Given t he above, trainee translators will certainly benefit from exercises in which they are expected to apply and discuss both foreignising (SL-oriented) and domesticating (TL- oriented) transl students are as )). Supplying t ation strategies.'” Such an opportunity may be provided, for instance, when the ked to translate selected business or legal terms (examples can be seen in Fig. heir literal or functional equivalents in the TL together with relevant comments may spark a discussion about the strategies applied in the translation of culture-specific soncepts as well as provoke the students to reflect on the rationale for their translation choices. In addition, having the students analyse not only the terms and texts they translate, out also the communicative context in which they are used, is believed to be markedly more oroductive than doing numerous translation exercises only (Hénig 1988 in Pym 2009). As one would expect, the students should be familiar with theoretical concepts providing them with netalanguage needed to classify and describe translation problems and solutions.
Phrases/ sentences or longer chunks in the authentic mistranslations below (Fig. 10a and 10b), including phrases, sentences and longer stretches of language that might be used in error correction exercises accompanied by annotations detailing translation problems and solutions. Obviously, it is only thanks to the students’ scrupulously analytical reading that translation errors may be successfully detected and rectified.
(Source: http://www.nbportal.pl/pl/np/animacje/prezentacje) Apart from teamwork, home assignments may also require self-study, for instance, he European preparing a summary translation of a specialist journal article on an assigned topic or using interactive tools, such as the presentations and animations available on Portal Edukacji Ekonomicznej (Fig. 15). The site is an excellent starting point for those who want to become knowledgeable about economy and banking, and in particular those who wish to learn Polish erminology related to public finance, investment funds, monetary policy, capital markets or Exchange Rate Mechanism, to name but a few of the topics featured on the portal. The presentations and the cartoons, which usually last several minutes and which can be easily stopped and replayed at any time, are very useful for consecutive and simultaneous interpreting exercises focusing on specialist financial terminology. Besides, some of them are quite funny.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (35)
- For reasons of space the application of ICT tools in translator training may not be discussed here at greater length. More information, including a discussion on challenges and misconceptions related to Web-based instruction, can be found, for example, in Zanettin (2002), Massey (2005), Varela Salinas (2007) and Krajka (2009).
- An insightful discussion on foreignisation and domestication in Polish-English translation, seen in the context of cultural asymmetry and language policies, is offered by Kwieciński (2001).
- A detailed classification and discussion of translation errors can also be found in Hejwowski (2006: 124-149).
- Multilingual EU law can be accessed at: www.eur-lex.europa.eu.
- As observed by Biela-Wołońciej (2009), there is market demand for recorded sight translation services tailored to the needs of clients interested in the general content of the SL text, quick delivery and cost-effectiveness (2009: 581). She stresses that a recording is long-lasting unlike the result of interpreting and, further, that it can be accessed at any moment by the client. At the same time -as she points out -it is less expensive than translation (2009: 581).
- Adapted from González Davies (2004: 198). References: BAER, Brian J., KOBY, Geoffrey S. 2003. Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003.
- BERNARDINI, Silvia. 2004. The theory behind the practice: Translator training or translator education? In MALMKJAER, K. (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp. 17-29.
- BIELA-WOŁOŃCIEJ, Aleksandra. 2009. Nagrywane tłumaczenie a vista: Ustne, lecz nie ulotne. In HEJWOWSKI, K., SZCZĘSNY, A., TOPCZEWSKA, U. (eds). 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, 2009, pp. 581-590.
- CHESTERMAN, Andrew, WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester; Northampton: St. Jerome Publishing, 2002.
- DUFF, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989.
- EDMUNDS, C., LOWE, K., MURRAY, M., SEYMOUR, A. 1999. The Ultimate Educator. National Victim Assistance Academy (Advanced). Washington, DC: U.S. Department of Justice, Office for Victims of Crime, 1999.
- GILE, Daniel. 2005. Training students for quality: ideas and methods. IV Conference on Training and Career Development in Translation and Interpreting: Quality in Translation -Academic and Professional Perspectives. Universidad Europea de Madrid. Available at: http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/autores/gile\_art.htm.
- GODAYOL, Pilar. 2003. The Pedagogy of Desire: Painting, Textuality, Translation. In Journal of Iberian and Latin American Studies, 9 (1). 2003. pp. 22-30. In GONZÁLEZ DAVIES, M. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- GONZÁLEZ DAVIES, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- HEJWOWSKI, Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikcyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2006.
- HÖNIG, Hans G. 1988. Übersetzen lernt man nicht durch Übersetzen: Ein Plädoyer für eine Propädeutik des Übersetzens. Fremdsprachen lehren und lernen 17, pp. 154-167. In PYM, A. 2009. Translator training. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Available at: http://www.tinet.cat/\~apym/on-line/training/2009\_translator\_training.pdf.
- HUBSCHER-DAVIDSON, Séverine. 2007. Meeting Students' Expectations in Undergraduate Translation Programs. In Translation Journal [online]. 2007, vol. 11, no. 1. Available at: http://www.accurapid.com/journal/39edu.htm.
- KELLY, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005. KIRALY, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
- KOZŁOWSKA, Zofia. 2002. O błędach językowych w tekstach polskich przekładów. In KOPCZYŃSKI, A., ZALIWSKA-OKRUTNA, U. (eds). Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2002. pp. 137-149.
- KRAJKA, Jarosław. 2009. Dialoguing in curriculum development: On designing Information and Communication Technology training in modern philology setting. In KUSIAK, M. (ed.). Dialogue in foreign language education. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009, pp. 111- 121. KWIECIŃSKI, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness. Foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Wydawnictwo Edytor, 2001.
- MALMKJAER, Kirsten. (ed.). 2004. Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2004.
- MALMKJAER, Kirsten. 2006. Translation Programmes and the Market. Paper delivered at Subject Centre for Languages, Linguistics and Area Studies, WORKSHOP "Teaching translation" 20 January 2006, University of Wales, Swansea. Available at: <www.llas.ac.uk/resourcedownloads.aspx?resourceid=2421&filename=malmkjaer.doc>.
- MASSEY, Gary. 2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. In Meta 50 (2): 626-633. Available at: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011006ar.pdf.
- PIEŃKOS, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze, 2003. PYM, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. In Meta 48 (4): 481-497. Available at: <http://www.tinet.cat/\~apym/on- line/training/Pym_competence_meta.pdf>.
- PYM, Anthony. 2009. Translator training. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Available at: <http://www.tinet.cat/\~apym/on- line/training/2009_translator_training.pdf >.
- SZCZYRBAK, Magdalena. 2008. Reflections on teaching Business and Legal Translation to Polish undergraduate students. In SKASE Journal of Translation and Interpreting [online]. 2008, pp. 65-81. Available at: http://www.pulib.sk/skase/Volumes/JTI03/pdf\_doc/Szczyrbak.pdf.
- SZCZYRBAK, Magdalena. 2009. A Sage on the Stage or a Guide on the Side? On Student-Teacher Dialogue in the Web-Enhanced Writing Classroom at the Tertiary Level. In KUSIAK, M. (ed.). Dialogue in foreign language education. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009.
- VARELA SALINAS, María J. 2007. How New Technologies Improve Translation Pedagogy. In Translator Journal [online].
- ZANETTIN, Federico. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator. In Maia, B., HALLER, J., URLRYCH, M. (eds). Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 2002, pp. 239-248. Primary sources: GARNER, Bryan A.. 1995. A Dictionary of Modern Legal Usage. New York; Oxford: Oxford University Press, 1995.
- LEWANDOWSKA, Izabela. Zabudowa warunkiem uwłaszczenia posiadaczy. Available at: http://www.rp.pl/artykul/4,293468\_Zabudowa\_warunkiem\_uwlaszczenia\_posiadaczy.html. The IMF, Mission: possible. Available at: http://www.economist.com/finance/displaystory.cfm?story\_id=13447231.
- BOWYER, J.T. Small Works Supervision In: DUFF, A. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press, 1989, pp. 57-59.
- Council Regulation (EC) No. 207/2009 of 26 February 2009 on the Community trade mark. Available at: http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2009:078:SOM:EN:HTML.
- Portal Edukacji Ekonomicznej. Available at: http://www.nbportal.pl/pl/np/animacje/prezentacje. Magdalena Szczyrbak Institute of English Philology, Jagiellonian University al. Mickiewicza 9/11, 31-120 Kraków e-mail: magdalena.szczyrbak@uj.edu.pl
- In SKASE Journal of Translation and Interpretation [online]. 2011, vol. 5, no. 1 [cit. 2011-03-28].
- Available on web page http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf\_doc/06.pdf. ISSN 1336-7811.