Discussion Questions for The Last Tortilla and Other Stories (original) (raw)

Constructing Chicano Identity: Resistance, Celebration, and Hybridity in Sergio Troncoso’s From This Wicked Patch of Dust

2015

This paper considers Sergio Troncoso's _From This Wicked Patch of Dust_ as a resistance novel. I argue that Troncoso relies on form, language, and indigenous myths and symbols to resist dominant American linguistic authority and popular imagination and to embrace his mestizo and Chicano heritage. Yet, he does not call for a complete return to old Mexico, which is itself plagued by problems of androcentrism. Instead, he calls for a Chicano identity that is defined by hybridity, ambiguity and fluidity.

doctoral thesis.doc

Imagine the perplexity of a man outside time and space, who has lost his watch, and his measuring rod, and his tuning fork. (Jarry Doctor Faustroll 248)

Common Roots Memory, Myth, and Legend in 20th-Century Chinese and Latin American Literature

In the aftermath of the Cultural Revolution (1966-1976), many Chinese writers felt that their culture was rootless: the Cultural Revolution denounced traditional culture as corrupting and counter-revolutionary, and the new move towards Westernization in the 1980s further threatened traditional and folk cultures. These authors sought the roots of Chinese cultural identity in rural and peripheral cultures, and called themselves "Xungen" or "roots-seeking." Although theses authors looked into China's myths and memories to find the origins of Chinese cultural identity, they also looked to Latin American Magical Realism for inspiration; there is a deep kinship between Magical Realism and Xungen, and both movements are part of a larger cross-cultural literary dialogue that spans continents and centuries.

Translanguaging in Latino/a Literature: A Guide for Educators

This guide offers analysis of language use in 32 works of Latino/a literature that are appropriate for Grades PreK-12, analyzing 17 books for grades PreK-6 and 15 books for grades 7-12. The analysis of each book includes lexile level, themes, author biography and website, a list of supplemental resources, a summary of the book, and an analysis of the way that the author uses translanguaging, the flexible use of linguistic resources, in literature. The guide encourages literacy development through the use of culturally relevant texts, and it deepens our understanding of bilingualism and the language practices of Latino/as. Please feel free to download, copy, and disseminate to your school community.

Translation of Velimir Khlebnikov's long free verse poem "Hunger" (1921, with Introduction) in Two Lines 18 (pp. 74-81)

Though on first appearance somewhat uncharacteristic of Velimir Khlebnikov’s work—he is primarily associated with Zaum and Russian futurism—in its brilliant simplicity, “Hunger” is representative of his frequent use of a folk-naïve style. !is particular poem is charged with a pathos that eerily presages Khlebnikov›s own death: weakened by a period of starvation, Khlebnikov died of infection on June ,-, +/,,, the year after “Hunger” was written. !e deceptively simple music of the original reveals an intricate design for the ear: “$%&'( )'*+&,- ./ 010+2'3 0+45” (budet sevodnya iz babochek borsch; “Today there will be broth out of moths.”) “… 67+(4-( 0+89:.7. *81/17., / 6;-(<7. +( *+8+&1” (Smotryat bol’shimi glazami, Svyatyme ot goloda; “!ey stare eyes wide open, / Made saintly by hunger.”) !e poem’s breathlessness and staggered alliteration reproduce the physical frothiness and salivation that accompany starvation. !e list of the forest’s inhabitants in lines +, through ,4 represent a virtual Noah’s Ark of potential sources of nourishment. As it did in Eden, the act of naming implies a mastery that produces, through the magic of attraction, if not a real then an imagined possession of the object. But in “Hunger” this naming functions as a perversion of Eden; it is not difficult to read in the pleasure Khlebnikov takes in the shapes of the vowels in the mouth his own, very real, hunger. In Russian, the sound-sense of verse that is fully accomplished is said to be written “deliciously” (vkusno.) I can only hope I managed to transmute some of this magic into the sounds of the English counterpart. !e poem was Orst published posthumously, in the anthology =41),1- ,+;9 (“The Red New”: +/,5, > -, p. +-+) under the title “?+2'7%?” (“Why?”) the present title (“@+8+&”/“Golod”) is taken from a notebook variant, originally composed in Pyatigorsk, upon Khlebnikov’s return, Orst to Baku and then to the Caucuses, from Persia, where he had spent the previous summer as an attaché of the Red Army’s command on its “march on Tehran.” In the context of this poem, Khlebnikov later wrote in 1922 mentioning the efforts of Fridtjof Nansen, one of the organizers of international aide for the victims of the Volga region famine: “A world revolution requires a world conscience.”