Isabelle Boehm, Nathalie Rousseau (ed.), L’expressivité du lexique médical en Grèce et à Rome. Hommages à Françoise Skoda. (original) (raw)

(2014) Concurrent Publication of Medical Works in Neo-Latin and French in Early Modern France

I assess general trends in the composition, publication and circulation of translations of medical works from Latin / neo-Latin into French and from French into neo-Latin in the sixteenth and seventeenth centuries, and then examine why some works treating reproductive medicine and women’s health circulated concurrently in both languages. I argue that this propelled their movement between different reading communities. This article appeared in the Canadian Review of Comparative Literature (December 2014).

Towards new knowledge:: The corpus of Late Modern English Medical Texts

2019

Late Modern English Medical Texts (LMEMT) is a new corpus representing printed medical writing in the eighteenth century. This chapter describes the structure and the main compilation principles of the corpus. Representativeness is a complex notion in corpus linguistics in general, and the issue is particularly challenging in the context of eighteenth-century medicine, where the volume of published texts increased considerable and the scope of the discipline widened. To provide a realistic picture of the variety of medical texts in this century, the field is divided into text categories, which reflect contemporary divisions and incorporate texts written for different purposes and addressed to different audiences. The corpus is designed for studies in areas such as linguistics, pragmatics, medical history, and digital humanities, which are showcased in the contributions to this book. [T]o act laudably and gain success is the triumph of wisdom; it is the way to be acquainted with natu...

Medical vocabulary in the Latin version of the books of Kingdoms and Paralipomenon

In the biblical text, the medical vocabulary remains one of the least researched aspects, even though it is quite widely represented in the text. The present study analyzes medical vocabulary in the historical books of the Vulgate, the Latin Bible, one of its most ancient translations. During the research process, the etymology, stylistics, and semantics of some medical lexemes were considered and the peculiarities of their usage were traced. The paper can be used for further research in the fields of medical history, Latin studies, and biblical studies. Keywords: Vulgate, biblical studies, medical vocabulary, lexical-semantical field, semantics, etymology, stylistics. Published: Dorosh M. Medical Vocabulary in the Latin Version of Kingdoms and Paralipomenon / Marko Dorosh // Сучасні тенденції розвитку освіти й науки : проблеми та перспективи: зб. наук. праць / [упорядник Ю.І. Колісник-Гуменюк] / Marko Dorosh. – Київ–Львів–Бережани–Гомель, 2019. – С. 215–221.

‘Simon and the tradition of the Latin Alexander of Tralles’ (2013, in B. Zipser (ed.), 'Simon of Genoa’s Medical Lexicon', 99–128. London: Versita (De Gruyter Open))

Certainly from the late eighth/early ninth century, the Greek 'Therapeutica' of the sixth-century Byzantine physician Alexander of Tralles was transmitted in a Latin translation, but with significant additions to, and omissions from, the Greek text. This paper will present evidence from the 'Clavis sanationis' that confirms Simon’s use of the Latin version and will examine the Latin manuscript tradition of specific entries. It will also briefly consider the glosses attributed to Simon in the 1504 (Lyons) printing, 'Practica Alexandri yatros greci cum expositione glose interlinearis Iacobi de Partibus et Ianuensis in margine posite', edited by Fr. Fradin.

The formation and development of Latin medical vocabulary

1991

This is a study of the substantival medical terminology of Aulus Cornelius Celsus (early 1st c.) and Cassius Felix (mid 5th c.), in the fields of Anatomy and Physiology; Pathology; and Therapeutics. Two broad questions are considered: (1) What were the possible and the preferred means of extending the Latin vocabulary in these technical areas in the first and the fifth century A.D.? (2) May any linguistic features be identified as proper or peculiar to Latin medical - or, more generally, technical - terminology? Chapter 1 presents a general characterisation, based on examples of medical language, of modern technical terminology. Certain features of the structure and composition of the modern terminology are observed also in our Latin authors, especially in Cassius Felix. Chapters 2-5 focus each on one linguistic means of term-formation in Celsus and Cassius Felix. These are (Ch.2:) the use of Greek medical terms within the Latin terminology; (Ch.3:) the use of semantic extension, ...