Science in the Islamic Context (original) (raw)
Related papers
The Attitude of the Medieval Latin Translators Towards the Arabic Sciences.
The exploration of the prefaces written by many translators of texts from Arabic into Latin or even into Castilian is intended to examine some of the personal reflections we find in many of the translators’ works, the conviction which impressed itself on their minds of the backwardness of Christian Europe compared with the abundance and development of Arabic science, and the overriding need to appropriate and apply this scientific knowledge to enable their world to overcome its state of ignorance and intellectual poverty and the recovery of «ancient philosophy», enlarged and refined by the Arabs. The translators express their enthusiasm in two important areas of knowledge: in religion, via the study of the doctrine of Islam and the life and work of the prophet Muhammad, in apologetics and controversy; and in philosophy and science, by providing the Latin world the texts that would prove vital for the advance of Western culture in the modern era.
With economic relations and conquests, Muslims have spread to a very wide geographical area. Consequently, they have encountered many different cultures. Muslims have had great interest and curiosity towards new cultures especially those of Byzantine (Helen / Greek), Iran and partly of the Indian cul tures. Especially, the conquest of cities such as Alexandria, Harran and Jundīshāpūr and the scientific tradition in these cities had great influence on Muslims. After these conquests, Muslims not only studied Islamic sciences but also began the activities of translation into Arabic to get familiar with ancient tradition of thought and culture. These first translation activities, which are extremely important in terms of Islamic civilization and the history of science, have been studied extensively to date. However, it is observed that during the studies performed, the only information mentioned were usually the names of the translated works, the domains of study they were written for and the names of interpreters. This study aims to shed light on the first translation activities in the History of Islamic Science, as well as the fields in which these translations were done, the knowledge and the accumulation of Muslims in these fields before translation activities and the contribution of translation activities in develop- ment or change in these fields by providing examples from Muslim scientists in different centuries, whose works are also known in the West. The golden era of Muslims in science and technology between the 8th and 11th centuries and some important scientific activities carried out within this period are analyzed in three periods; “acquisition of the information”, “systematization of the information” and “production of original information”.
Arabic Science and Greek Legacy
the article studies with commentary the treatise of Hunain b. Ishaq on his translations of Galen's work and supplements that with the scientific context of those translations
Muslim heritage in medicine: A concise review on Greco-Arabic contribution
The presented review was an attempt to share the contribution of Greco Arabic Muslim scientists in the field of medicine. In this regard, al-Andalusi, al-Antaki, al-Baghdadi, al-Jawhari, al-Kindi, al-Nafis, al- Razi, al-Tabari, al-Zahrawi, Ibn Abdallah Ibn Idris al Qurtubi, Ibn al-Jazzar, Ibn al-Baitar, Ibn al- Haitham, Ibn El-Quff, Ibn Haiyan, Ibn Sina, Ibn Wahshiyyah and Ibn Zuhr with their contribution has discussed.
Manuscripts of Latin Translations of Scientific Texts from Arabic
Digital Proceedings of the Lawrence J. …, 2009
Manuscripts of translations give one the opportunity not only to compare texts in two different languages but also to compare the formats of those texts and to consider whether any features of the source manuscript have passed over into the target manuscript. Though it is very rare to find the very manuscript that a translator used when making his translation, there are translations in which, in one way or another, the Arabic Vorlage has influenced the way the translator has set out his material. By examining the manuscript evidence from scientific texts, this paper explores various ways in which translators dealt with certain formal challenges posed by the translation from Arabic into Latin.
Mediterranea, 2022
This collection of articles is the culmination of a fruitful two-day workshop on « The Translation of Arabic Scientific Texts into Greek between the 9 th and 15 th Centuries » (26-27 February 2021). The conference was organized under the auspices of the Gutenberg International Conference Center at Mainz as part of the Mainz History Talks, with support from Princeton University's Committee for the Study of Late Antiquity and Program in Medieval Studies. We heard not only a number of fascinating papers, but also, especially in the discussions, an emerging consensus regarding the need for hitherto scattered research impulses to coalesce into a more concrete framework for the development of what might be termed Arabo-Greek Studies. We hope to model Arabo-Greek Studies on the established field of Graeco-Arabic, especially in its dual usage of philological and historical approaches in analyzing the Greco-Arabic translations produced in ʿAbbasid Baghdad and elsewhere. Our conception of Arabo-Greek Studies is dedicated to the medieval translations of Arabic works into Greek, a phenomenon that we can begin to trace from the ninth century, and which continued through the fall of the Byzantine Empire. In the contributions in this issue, dedicated to scientific translations from Arabic to Greek, we see that Arabo-Greek translation was built on Graeco-Arabic foundations. Arabo-Greek translation occurred in many of the same subjects in which translations from Graeco-Arabic translations had already occurred and on subjects, like astrology, medicine, and alchemy, where the Greek tradition formed
Imago TemporIs MedIum Aevum, 2019
The evolution of medieval European science goes with the discovery of Ancient Greek works, such as Aristotle's or Ptolemy's ones, through the numerous translations from Arabic which were particularly carried out in Peninsula since the twelfth century. In this paper we will tackle the role played by Ptolemy and his works in the translations and how its finding and dissemination, now in Latin, impacted on the European science. 1
With economic relations and conquests, Muslims have spread to a very wide geographical area. Consequently, they have encountered many different cultures. Muslims have had great interest and curiosity towards new cultures especially those of Byzantine (Helen / Greek), Iran and partly of the Indian cultures. Especially, the conquest of cities such as Alexandria, Harran and Jundīshāpūr and the scientific tradition in these cities had great influence on Muslims. After these conquests, Muslims not only studied Islamic sciences but also began the activities of translation into Arabic to get familiar with ancient tradition of thought and culture. These first translation activities, which are extremely important in terms of Islamic civilization and the history of science, have been studied extensively to date. However, it is observed that during the studies performed, the only information mentioned were usually the names of the translated works, the domains of study they were written for and the names of interpreters. This study aims to shed light on the first translation activities in the History of Islamic Science, as well as the fields in which these translations were done, the knowledge and the accumulation of Muslims in these fields before translation activities and the contribution of translation activities in development or change in these fields by providing examples from Muslim scientists in different centuries, whose works are also known in the West. The golden era of Muslims in science and technology between the 8th and 11th centuries and some important scientific activities carried out within this period are analyzed in three periods; “acquisition of the information”, “systematization of the information” and “production of original information”. Summary: Science is one of the most important mutual heritage of civilization and human history. Those who attach importance to science, scientific studies and scientists are mostly the ones who contributed to this heritage. Muslims, who are the members of a religion with the first holy command “Read,” have a respectful place among the societies that attached importance to science and therefore composed important works. Through economic relations and conquests, Muslims have spread to a very wide geographical area. Consequently, they encountered many different cultures. Muslims had great interest in and curiosity about new cultures especially those of Byzantine (Helen / Greek), Iran and partly of the Indian cultures. Especially, the conquest of cities such as Alexandria, Harrān and Jundīshāpūr and the scientific tradition in these cities had great influence on Muslims. After these conquests, Muslims not only studied Islamic sciences but also began the activities of translation into Arabic to get familiar with ancient tradition of thought and culture. Being extremely important in terms of Islamic civilization and the history of Islamic science, deals with the contribution of translation activities to information production. The golden era of Muslims in science and technology between the 8th and 11th centuries and the some important scientific activities carried out within this period are analyzed in three periods; “acquisition of the information,” “systematization of the information” and “production of original information”. The Holy Quran and the hadiths of the Prophet, which are regarded as two main sources of Islam, include many orders and recommendations praising and encouraging science. Moreover, according to Quranic verses and the hadiths, the role of science and scholarship has been a propelling power in religion, and consequently in whole human life. Therefore, the scientific activities that started in Mecca with Prophet Muhammad’s being prophet and continued in Medina, kept going intensively during the period of Rashidun Caliphate. Especially the first Islamic conquests helped Muslims encounter different civilizations specially Byzantine and Iran, make use of the works of these civilizations and begin translation activities intensively during the periods of Umayyads and ʿAbbāsids. As a result, Muslims have improved in social, applied and health sciences as well as religious sciences. What Muslims tried to do first is to understand the existing knowledge and then to improve and dedicate it to the use of world. In this study, the period commonly referred to as “acquisition of the information” encompasses the time when cities as Alexandria, Harran and Jundīshāpūr were conquered and the scientific tradition in these cities influenced Muslims and consequently the translation activities began. The purpose in that period was to get the knowledge regardless of its location and translate it into Arabic. “Systematization of the information” period addressed the process in which translation activities went on and the knowledge acquired via translation was systematized. The purpose of the period was to produce knowledge, make it utilizable and dedicate it to the society. In that period, also, science was praised and encouraged. Administrators and scholars of the period believed that all problems could be solved through science. Centers of translation (Bayt al-Ḥikmas) and observatories were established in this period. Appealing and influencing the Muslims, translations of the period enriched their culture but never led them lose their genuine identity. On the contrary, Muslim scholars, investigating the works of early scholars and criticizing them whenever necessary, never accepted them as absolute authority and produced their authentic works. In the period that is referred to as “production of original information,” the level of development reached in terms of science, is revealed presenting the notable scholars of these period and the ones recognized by European science community. Aforementioned period encompasses the era when scholars such as al-Fazārī (d. 190/806), Jabir b. Ḥayyān (d. 200/815), al-Khwārazmī (d. 232/847), al-Farghānī (d. 247/861), al-Ali b. Rabban al-Ṭabarī (ö. 247/861), Abū Bakr al-Rāzī (d. 313/925), Battani (d. 317/929), Abū l-Wafāʾ al-Būzjānī (d. 388/998), Ibn Sīnā (Avicenna) (d. 428/1037), ʿAlī b. ʿĪsā al-Kahhal (d. 430/1039), Ibn al-Haytham (d. 432/1040) and al-Bīrūnī (d. 453/1061) were at the top. In this period (between the 8th and 10th century), translations continued intensively. Moreover, research studies gained their own qualifications in terms of rules, methods and concepts. Islamic science experienced its golden age. The most inspiring works of the period were on mathematics, medicine, physics, Alchemy/chemistry and astronomy. Such scientific knowledge was recognized by the western world living in the darkness of scholastic idea between the 5th and 11th centuries, only after the 11th century via translations from Arabic.