A contribución da inmigración ao multilingüismo do Estado español (original) (raw)
Related papers
RESUMEN: En este artículo intentamos dar respuesta a la cuestión sobre cuál es el nombre del idioma –¿‘español’ o ‘castellano’?- que se habla en el territorio español y en gran número de países –principalmente- latinoamericanos. Algo que desconoce mucha gente en Grecia y otros países, es que en España no hay una sino cuatro lenguas oficiales: el castellano (que normalmente se identifica con el término “español), el catalán, el gallego y el vasco (o euskera). Ofrecemos un repaso histórico general en relación con estas lenguas (origen e importancia históricos, producción literaria, etc.) desde la época prerromana hasta hoy. Asimismo, estudiamos períodos y hechos históricos que plasmaron la realidad actual (por ejemplo, prohibición de dichas lenguas durante la dictadura franquista, decretos y cambios legislativos, disposiciones legales para la conservación y promoción de las mismas en la era posfranquista, etc.). Hacemos referencia a los dialectos básicos de estos cuatro idiomas como también a otros casos de diferenciación lingüística en la Península Ibérica (asturiano/ bable, aranés, aragonés, etc.). Por último, también nos ocupamos de problemas y posturas sociales en relación con dicha realidad lingüística. No obstante, es importante señalar que, pese a los problemas, hoy en día todos estos códigos lingüísticos no sólo disfrutan de protección estatal (a nivel educativo, legislativo, administrativo, etc.) sino que –al contrario de lo que ocurría en el pasado- los propios ciudadanos españoles (muchos de ellos bilingües) están orgullosos de esta enorme riqueza lingüística suya.
En los últimos años la inmigración ha protagonizado el interés en nuestro pais, fenómeno social en aumento y que merece el estudio y atención en muchos aspectos, en nuestro caso se trata de los niños sordos hijos de padres inmigrantes. Se plantean multitud de situaciones y circunstancias, desde el proceso de detección y diagnóstico ya que algunos niños fueron detectados en sus paises de origen y llegan con algún tratamiento previo, otros los que están naciendo ya en en España y que son detectados a través de los programas de cribado de las diferentes comunidades autónomas a ello hay que sumar el grado de conocimiento de la lengua Española y de las demás lenguas oficiales, según la comunidad autónoma en la que residen y otras muchas circunstancias culturales y sociales que debemos tener en cuenta a la hora de abordar eficazmente el tratamiento de la deficiencia auditiva en la población infantil inmigrante.
Lengua y migración / Language and Migration, 2013
La población inmigrante en España ha crecido de manera rápida y progresiva en las últimas dos décadas. Dentro de esta población, los flujos migratorios procedentes de Hispanoamérica son los que más personas han aportado a nuestro país, junto con los compuestos por marroquíes y rumanos. La integración de los inmigrantes hispanos en el plano lingüístico presenta características y problemáticas diferentes a las que presentan inmigrantes que tienen como lengua materna una lengua diferente del español, cobrando en su caso una especial relevancia factores psicosociales que afectan a la esfera del individuo. Atendiendo a los últimos enfoques cognoscitivos en el estudio de las variedades del español, en este trabajo se pretende reflexionar sobre la influencia que tienen la percepción de las variedades de una misma lengua en contextos migratorios y la identidad social en el proceso de acomodación comunicativa de los inmigrantes hispanohablantes.
Durante el debate sobre el estado de la nación (febrero de 2015), Mariano Rajoy declaraba contundentemente que por fin se había supe- rado la crisis económica y que los sacrificios habían terminado: “Hemos salido de la pesadilla”. Javier de Lucas, catedrático de Filosofía del Derecho y Filosofía Política en la universidad de Valencia y cuya intro- ducción enmarca, presenta y cierra este libro de forma excelente, nos da un toque de atención al constatar que “la crisis no es un escenario pasa- jero sino que [...] está aquí para quedarse —como las migraciones, por cierto—“ (p. 21).
Lenguas y políticas lingüísticas de España (2008). Libro dirigido por Max Doppelbauer y Peter Cichon, y publicado por la Editorial Praesens (Viena, Austria).
Lengua y migración / Language and Migration, 2013
RESUMEN La población inmigrante en España ha crecido de manera rápida y progresiva en las últimas dos décadas. Dentro de esta población, los flujos migratorios procedentes de Hispanoamérica son los que más personas han aportado a nuestro país, junto con los compuestos por marroquíes y rumanos. La integración de los inmigrantes hispanos en el plano lingüístico presenta características y problemáticas diferentes a las que presentan inmigrantes que tienen como lengua materna una lengua diferente del español, cobrando en su caso una especial relevancia factores psicosociales que afectan a la esfera del individuo. Atendiendo a los últimos enfoques cognoscitivos en el estudio de las variedades del español, en este trabajo se pretende reflexionar sobre la influencia que tienen la percepción de las variedades de una misma lengua en contextos migratorios y la identidad social en el proceso de acomodación comunicativa de los inmigrantes hispanohablantes. ABSTRACT “The sociolinguistic integration of the Hispanic immigration in Spain: language, perception and social identity” In the last two decades, the immigrant population in Spain has grown quickly and progressively. Within this population, the most people who have arrived at our country, by way of migratory fl ows, have been coming from Latin America, along with fl ows composed of Moroccans and Romanians. The integration of the Hispanic immigrants in the linguistic plane presents different characteristics and problems to those immigrants who are native speakers of a language other than Spanish, gaining relevance, in this specifi c case, psychosocial factors that affect the individual sphere. Paying attention to the most recent cognitive perspectives in the study on Spanish varieties, this work refl ects on the infl uence that the native language varieties’ perception on migratory contexts and social identity have in the process of communicative accommodation for Spanish speaking immigrants.
Transición española y pluralismo lingüístico en españa
Espaco Juridico Journal of Law Ejjl, 2013
La transición española a un régimen democrático supuso el reconocimiento de los derechos culturales de las minorías territoriales. El modelo de multilingüismo prefigurado por la Constitución española de 1978, que tiene un precedente directo la Constitución republicana de 1931, supone priorizar la lengua castellana. En el desarrollo del modelo por las Comunidades Autónomas, especialmente en Cataluña, se han introducido algunos elementos de territorialidad lingüística, con el fin de promover el uso de la lengua oficial "propia". Pero este enfoque territorial ha sido cuestionado por las últimas sentencias del Tribunal Constitucional español. La recepción del plurilingüismo por las instituciones del Estado sigue siendo muy limitada, y las deficiencias y contradicciones de la política lingüística del Estado relativa a las lenguas oficiales distintas del castellano, que no reconoce los derechos lingüísticos de sus hablantes a nivel estatal, se vinculan al mantenimiento de concepciones distantes del modelo territorial de descentralización.