Les représentations des migrants économiques espagnols au cinéma: transculturation et résistances (original) (raw)

L’arrivée des migrants sur les écrans de cinéma italiens

Cahiers d’études italiennes, 2012

Pummarò (1990) marks Michele Placido’s debut as a director; it is also the first film to deal with foreign migrants in Italy. Unlike other Italian films on the same topic, which were made subsequently (e.g. Lamerica by Gianni Amelio, 1994), Pummarò shows migrants in their settling down process, surrounded by their families and in their working environments. This essays attempts to show how, before the upheavals of the early nineties and the growth of the immigration phenomenon which caused disarray in the country, Placido’s film is in keeping with the Italian migratory tradition, and tackles the foreign workers’ issues in Italy with remarkable directness.

Représentation filmique de la frontière et du voyage migratoire : Trois exemples du cinéma contemporain

2016

La frontiere nord du Mexique est une sorte d’aimant qui attire d’immenses migrations humaines. Bien que cette «arriere-mur » entre les deux pays soit l’une des plus longues, dangereuses et traversees du monde, elle est aussi l’une des plus « poreuses » et de plus filmees. La problematique de cette recherche se pose sur la facon dont la frontiereentre le Mexique et les Etats-Unis est construite, filmiquement parlant, dans un corpus precis de films. Les travaux proposes sont : Los que se quedan (Juan C. Rulfo et Carlos Hargerman, 2008), Norteado (Rigoberto Perezcano, 2009),egalement la production etasunienne, A better life (Christian Weitz, 2011). Ma recherche se fonde sur l’hypothese selon laquelle la trilogie represente la frontiere en trois etapes ou facettes de la frontiere. D’un point de vue physique ougeographique, dans Los que se quedan la frontiere est bien lointaine, elle est vue depuis le Sud. En revanche, dans Norteado la frontiere commence a « s’approcher», jusqu'a sa ...

Traduire l’humour dans des films français doublés en espagnol

Meta: Journal des traducteurs, 2010

Résumé L’humour est un phénomène universel, présent dans toutes les cultures, les langues et les civilisations, et très difficile à traduire. Lorsque la traduction d’un élément humoristique doit, de plus, se faire dans un texte audiovisuel, la difficulté augmente considérablement, en raison des caractéristiques et des restrictions inhérentes à ce type de support qui est subordonné aux limitations temporelles et spatiales des scènes et des dialogues. Dans le présent article, nous analysons l’humour dans trois films français illustrant les catégories de la comédie ou du drame, ainsi que dans leur adaptation en espagnol. Nous analysons différentes situations dans lesquelles apparaissent des éléments humoristiques, ainsi que les moyens utilisés pour les transmettre. Nous nous demandons si la version doublée reproduit cet humour de façon intégrale. Bien que notre analyse se limite à deux langues, la méthode utilisée devrait pouvoir s’appliquer à de nombreuses autres.

Cinéma et immigration: la représentation de l’immigrant dans la cinématographie brésilienne entre les années 1970 et 2010

RIEM. Revista internacional de estudios migratorios

El tema de la inmigración surge en el cine brasileño a lo largo del contexto de la oposición a la dictadura militar (1964-1985): diferentes composiciones de imágenes inmigrantes ganan proyección en la cinematografía nacional representada, a partir de entonces, por una serie de películas en las que el problema de la inmigración tomó una perspectiva crítica. Este tipo de producción contrasta fuertemente con los discursos dominantes de las décadas anteriores, cuando el tema de la presencia extranjera en Brasil generalmente se trataba de manera dualista. Llena de estereotipos, estos discursos hablan de la integración armoniosa de los inmigrantes con la sociedad local o, por el contrario, niega tal integración al creer en la incompatibilidad entre las personas extranjeras y brasileñas. Este punto de vista, que se presenta en diversos tipos de discursos, comenzó a ser criticado en el medio cinematográfico cuando una nueva generación de jóvenes cineastas ocupa el lugar en el debate estétic...

Un exemple de « transculturation » de basse intensité : l’immigration galicienne en Catalogne

Les Langues Néo-Latines, 2015

Université Paris-Est Marne-la-Vallée Laboratoire LISAA EA 4120-EMHIS Les mouvements migratoires espagnols ont connu des variations de trajectoires et leur intensité est allée croissant depuis le début du 20ème siècle. Ceux qui se produisent pendant le franquisme, migrations intérieures, vers l'Amérique ou vers les pays d'Europe, ont imprimé une marque durable en Espagne. Motivées par des raisons économiques ou politiques, accompagnées ou précédées par des mesures d'encadrement ou non, elles ont produit des recompositions et des redéfinitions des identités des peuples qui y ont participé. Travailler sur l'immigration galicienne en Catalogne amène à s'interroger sur cette question de la composition /recomposition de la population, donc de l'identité catalane, du fait de la permanence des vagues d'immigration dont elle a été le siège depuis le 18ème siècle. Nous avons privilégié la réflexion autour de la question linguistique, la langue étant conçue comme « un facteur décisif d'intégration 1 ». Mais quelles sont les modalités de cette intégration pour la période choisie, entre 1940 et 1960, en Catalogne ? Convient-il de parler d'acculturation ou de « transculturation » ? À partir de l'exploitation d'un exemple qui nous permettra d'interroger notre problématique et après un cadrage théorique où nous montrerons comment le concept de « transculturation », habit un peu trop grand pour notre terrain d'étude, apporte néanmoins la possibilité d'une réflexion plus large que celui d'« acculturation », nous reviendrons sur le contexte politique, puis nous observerons les modalités du contact avec un regard emprunté à la sociolinguistique. Nous nous appuierons sur deux échantillons issus de notre travail de terrain pour établir enfin une comparaison interrogeant cette « transculturation de faible intensité » certainement à l'oeuvre, mais de quelle manière, dans les rencontres entre le galicien (lo gallego) et le catalan (lo catalán) ou d'autres nationalités européennes. Pour notre démonstration, nous observerons que la langue espagnole constitue un élément facilitateur d'acculturation voire de transculturation, la Catalogne concentrant ces deux variables sur lesquelles comptent, consciemment ou inconsciemment, les émigrants galiciens : terre d'accueil par son niveau de développement industriel elle l'est aussi par ses dispositions propres, sa plasticité, fruit d'une élaboration politique qui intègre les immigrés.

Théâtre documentaire au Chili : le théâtre Mapuche et le théâtre pour l'immigration

2019

L’objet de ce travail de recherche est d'etudier les dispositifs documentaires du theâtre post­‐dictatorial chilien, illustres par deux courants d'expression appartenant au theâtre chilien actuel : le theâtre Mapuche et le theâtre pour l'immigration. Une etude comparative des pieces de theâtre est proposee, dans laquelle les oeuvres de la compagnie de theâtre « Kimvn », la piece Carta Abierta de Juan Radrigan, et Fulgor de la compagnie de theâtre Nino Proletario, sont prises comme references. Dans leur analyse, l’etude des textes dramatiques devient aussi importante que leurs representations sceniques et leurs modes de production et d’exposition. Enfin, le developpement de notre recherche s’efforce de defendre la nature documentaire de chacune de ces oeuvres, d’elucider les liens eventuels associes au theâtre documentaire universel, de mettre en valeur sa contribution formelle au theâtre chilien contemporain et de comprendre sa portee ethique, esthetique et sociale, en t...

La représentation cinématographique des immigrés maghrébins : mutations et évolutions identitaires

À partir d’un corpus de films réalisés entre les années soixante-dix et les années deux mille, cet article se propose de mettre en exergue les mutations survenues dans les représentations au cinéma de la population d’origine maghrébine. Il s’agit, ainsi de mettre en lumière les questionnements et représentations identitaires qui s’opèrent. Imprégnés d’une forte dominante contestataire, les films des années soixante-dix placent, au centre de la narration, des travailleurs maghrébins, et dénoncent le racisme et l’oppression qu’ils subissent au sein de la société française, en tant que « travailleurs » mais aussi en tant qu’ex-colonisés. Les premières œuvres des cinéastes d’origine maghrébine réalisées dans les années quatre-vingt poursuivent cette dénonciation du racisme, mais mettent désormais en scène la figure du « jeune » et plus particulièrement le jeune habitant les cités de banlieue. L’apparition de figures féminines actives, occupant le centre de la narration, marque également un tournant dans la représentation de la population d’origine maghrébine. Avec l’émergence du cinéaste Abdellatif Kechiche, on assiste à un dépassement de la question identitaire, et à une mise en image des métissages, nés de la rencontre des diverses populations qui vivent désormais sur le territoire français. Ses œuvres témoignent des évolutions langagières survenues dans la langue française et cherchent à explorer un champ culturel hybride et polyphonique.