Le mélange terminologique comme trait spécifique au moyen arabe dans le Journal de voyage de Paul d'Alep (original) (raw)

Stéréotypie terminologique dans le traitement lexicographique bilingue français-arabe

De prime abord, quand on parle de stéréotypie dans le domaine de la terminologie, il y a de quoi faire des réserves. En effet, la terminologie telle qu'elle est définie dans le Dictionnaire de Linguistique de Jean Dubois implique dans une première acception « l'ensemble des termes, définis rigoureusement » servant à désigner les notions qui sont utiles à une discipline ou à une science. Dans une seconde acception, elle désigne « l'étude systématique de la dénomination des notions (ou des concepts) spécifiques de domaines spécialisés, des connaissances ou des techniques ». Dans cette perspective, "la notion scientifique ou technique peut se réaliser identiquement dans un signifiant (un terme) de n'importe quelle langue" ; d'où la priorité donnée à la notion.

La Problématique du pluralisme des termes dans la littérature de voyage Algérienne moderne

Hafida SLIMANI

Adab Rihla ou « littérature de voyage », un ancien art narratif, combine plaisir et suspense en permettant à l'écrivain de s'exprimer tout en découvrant de nouveaux lieux et de nouvelles cultures. Cette étude explore la diversité et la nature ambiguë de la littérature de voyage, qui porte divers noms tels que littérature géographique, touristique, ethnographique ou autobiographique. L'objectif est de mettre en lumière cette forme littéraire insaisissable et de la définir plus précisément. Bien qu'elle partage des liens avec des genres tels que la fiction et la poésie, la littérature de voyage se distingue par ses caractéristiques uniques. Ce papier adopte une approche historique, descriptive et critique, s'appuyant sur des œuvres clés d'auteurs comme Abd al-Malik Murtadha, Halifi Shuaib et Youssef Ouaglissi, ainsi que sur des articles récents pertinents. En explorant ces œuvres, l'étude vise à souligner les particularités artistiques et littéraires qui définissent le genre du récit de voyage et à le distinguer des autres formes littéraires. Mots-clés : Terminologie variée, écrits de voyage, textes géographiques, œuvres touristiques, études ethnographiques, narration autobiographique

De la mixité linguistique dans l'histoire de l'arabe ouest-saharien

L'article concerne les variétés ‘moyennes’ de l'arabe dans son acception la plus générale — et non celle du ‘moyen arabe’ au sens historique. Il porte, pour l'essentiel, sur le registre oral et se limite à un certain espace : celui, moderne de la Mauritanie (ou du moins de la partie arabophone de la population — celle des Bīđ̣ân qui ont le ḥassāniyya pour langue maternelle). Dans le cadre ainsi délimité, l'auteur étudie les usages de la mixité linguistique en distinguant schématiquement deux grandes périodes historiques, la première (à la fois pré-coloniale et coloniale) ne prenant pas fin avant le milieu du XXème siècle.

Les “complexes de phrases” de l’arabe classique, Kervan. Rivista internazionale di studii afroasiatici / International Journal of Afro-Asiatic Studies, Luglio 2008 n. 6 / July 2008 n. 6, p. 29-45. http://www.kervan.unito.it/contents/documents/n_6_4_LARCHER.pdf

This article aims to introduce, besides the concepts of simple and compound sentences used by all grammarians, a new concept, that of “compound of sentences”. By “compound of sentences” we mean any set of two sentences, one of them being semantically the topic and the other the comment. Syntactically, the two sentences can be either simply juxtaposed or coordinated or one of them can be subordinated to the other. The article offers a first inventory and a brief description, of pragmatic and argumentative nature, of the “compound of sentences” as it is found in the so called “Classical Arabic”. Classical Arabic is here understood as being nothing else but that language which is taught in Arabic classes. A passage of 'Ayyuhā al-walad, written by Ġazālī (d. 505/1111) and quoted and translated in the appendix, is taken as a sample of Classical Arabic. By its nature and its place in chronology, this text allows us to re-introduce a dose of diachrony in the syntax of Classical Arabic.

Compte rendu - Lentin et Grand'Henry, Moyen-arabe et variétés mixtes de l'arabe à travers l'Histoire. Actes du Premier colloque International, Louvain-la-Neuve, 10-14 Mai 2004

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2010

Il y a plus d'un quart de siècle, j'assistais aux cours de grammaire arabe de Joshua Blau à l'Université Hébraïque de Jérusalem. Méticuleux, rigoureux et pointilleux comme il se doit, il avait toutefois une pointe d'humour. Puis j'ai suivi ses cours de ce qu'il était alors le seul au monde à appeler moyen-arabe. Le versant joyeux, communicatif, parfois franchement hilare prenait alors le dessus. Ce n'est qu'à la lecture du présent ouvrage que j'en comprends la raison: Blau était en train de défrîcher un terrain, de créer un nouveau domaine de recherche, dont ce livre marque la consécration internationale. En effet, c'est dans le monde entier qu'on reconnaît maintenant la pertinence de ses recherches et qu'on suit le sillon qu'il a ouvert concernant des variantes de l'arabe qui ne sont ni strictement classiques ni strictement vernaculaires mais qui constituent un arabe mixte ou mélangé, autres appelations en cours, peut-être plus appropriées. Pour se donner une idée, que l'on pense à un texte qui se voudrait en latin classique mais qui par certains aspects manifesterait des régionalismes et des traits du latin vulgaire voire d'une langue romane. En ce sens, cet ouvrage excellent est un vrai Festschrift (p. III) à ce Maître né à Cluj (Transylvanie) dans une famille juive d'expression hongoise, qui vient de franchir son quatre-vingt-dixième anniversaire et continue à créer et publier avec une largeur de vue qui laisse transparaître sa formation initiale dans une Mitteleuropa aujourd'hui disparue. Grand hébraïsant devant l'Eternel, il a présidé aux destinées de l'Académie de la Langue Hébraïque de 1981 à 1988. 'Le texte du Sinaï arabe 72 : Eléments de morphologie verbale' (S. Arbache, pp. 1-20) ; copié en l'an 897, est l'un des 30 plus anciens textes arabes datés, et contient l'une des premiers versions arabes de l'Evangile, faite en Palestine à partir du grec au milieu du VIII e s. Il est à peine vocalisé, la scriptio defectiva est souvent utilisée, et l'orthographe fortement différente de la norme atteste de la vraie prononciation. Une analyse phonologique et morphologique très détaillée est proposée. On aurait aimé aussi des allusions à la syntaxe dont les contraintes sont très importantes en arabe, cf. celles régissant la phrase subordonnée en fonction de la définitude de l'antécédent ; l'existence ou non des désinences casuelles (voir plus bas le c.r. sur l'artricle de G. Troupeau) en fonction de contraintes diverses et variées ; et l'ordre des mots. Il y a aussi des remarques d'ordre plus général : 'Peut-être faut-il admettre que la non-conformité à une norme peut parfois devenir norme à son tour […] Le Moyen-arabe […] tendu entre l'arabe classique comme norme et l'arabe parlé comme lieu d'ancrage' (pp. 7 ; 19). Ces remarques lumineuses évoquent la perception de Coseriu sur 'Sistema, norma y habla' (Publicaciones del Departamento de Lingüística, Montvideo 1952) et s'appliquent, mutatis mutandis, à d'autres langues en situation comparable : on pense à du français normatif mêlé à des variantes dites 'francophones' voire à des créoles à base française. Pour l'espagnol ou l'anglais la comparaison ne tient plus : le poids de la norme dans ces langues n'écrase pas leurs variantes régionales et/ou parlées. Qui songerait à appeler Cervantès un romancier espagnol mais García Márquez un romancier 'hispanophone', Shakespeare un poète anglais mais Walt Whitman un poète 'anglophone' ?

Notes sur la littérature médiévale chrétienne d’expression arabe

Collectanea Christiana Orientalia

Spurred by a recent American work offering an overview of the intellectual life and literary output of the Christians in the Land of Islam during the middle ages, we propose to revisit the question from a broader basis and a differently structured perspective.

Traduction et néologie dans le dictionnaire bilingue français-arabe

2020

Cette recherche part de l’opposition entre la traduction consideree comme un acte de communication qui appartient au discours et qui prend en compte les circonstances de la situation et « la traduction » dans le dictionnaire bilingue qui appartient a la langue et qui cherche les correspondances entre les unites lexicales des deux langues. Elle analyse les neologismes arabes dans le dictionnaire bilingue francais-arabe al-Manhal, leurs moyens de creation, et les indices qui permettraient leur identification.

Terminologie touristique et problèmes de traduction Français-Arabe. Lexique Unifié des Termes des Sciences du Tourisme –Modèle –

2021

Cette recherche vise à démontrer les problèmes de la traduction de termes touristiques du français vers l'arabe. La langue arabe a traité des termes de différentes sciences depuis les temps anciens, tels que la médecine, l'ingénierie, les mathématiques et autres. Cependant, elle n'a pas accordé suffisamment d'attention à la terminologie touristique. Par conséquent, nous prenons comme corpus de recherche le Lexique unifié des termes des sciences du tourisme pour étudier certains termes en français et leurs traductions en arabe. Le but de cette recherche est d'identifier les difficultés rencontrées par le traducteur dans la traduction des termes appartenant au domaine du tourisme. Nous cherchons également à savoir comment traiter la terminologie touristique et les méthodes utilisées pour la traduire, et à définir les critères à respecter pour pouvoir choisir le terme le plus approprié.