Orientalismo y traducción en los orígenes del arabismo moderno en España (original) (raw)

2000, Orientalismo, exotismo y traducción

Publicado en el libro de Gonzalo Fernández Parrilla y Manuel C. Feria García (Coord.), Orientalismo, exotismo y traducción, Escuela de Traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca 2000, pp. 153-171. Orientalismo, utilitarismo y arqueología: los orígenes del arabismo moderno en España Puede darse como un hecho una cierta simultaneidad en la aparición en España de dos fenómenos culturales, el orientalismo de un lado y la arqueología árabe de otro. Bajo el reinado de Fernando VI se emprendieron las primitivas excavaciones en Cartagena y Granada, al tiempo que el Padre Flórez empezara su magna obra de recopilación de documentos, La España sagrada. Con este mismo soberano y su sucesor Carlos III hay una nueva atención oficial hacia los estudios arábigos, olvidados en España desde hacía siglos en que cumplieron una función evangelizadora hasta la expulsión de los moriscos. Manzanares de Cirre, que hace un sugerente apunte de la historia de los arabistas en España anteriores al XIX, constata que la continuidad de los estudios no llegó a romperse nunca, sobre todo en el campo de la lengua, publicándose algunos vocabularios o diccionarios. Pero el cultivo del árabe se confinó en el ámbito de las órdenes religiosas, procediéndose a un desentendimiento oficial. Jesuitas como Tomás de León o franciscanos como Bernardino González, se sirvieron de estos diccionarios y gramáticas en sus establecimientos de Oriente.