"Shakespeare and Translation." The Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts, ed. Mark Thornton Burnett, Adrian Streete, and Ramona Wray (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011), 68-87. (original) (raw)

The Translation of Shakespeare

Résumé: L’écriture dramatique de William Shakespeare a re çu diachroniquement des fonctions culturelle uniques, vue la multitude d’ét udes et de traductions de son œuvre. Notre recherche se propose une évaluation de son importan ce culturelle, de même que les effets multiples que son œuvre a eus sur le plan internati o l dans le processus de formation des identités culturelles, littéraires et des idéologie s partout dans le monde. Notre premier objectif est de donner une image globale sur tout le domaine qui traite ces aspects et les pratiques historiques de la traduction de Shakespeare. Mots-clés : traduction, œuvre dramatique, histoire, linguist ique, néoclassicisme, culture, traditions littéraires.

Shakespeare in translation: a bird’s eye view of problems and perspectives

2008

The fact that many shelves could be filled with publications on the translation of the Bible and of Shakespeare (but not of, say, Homer, Cervantes, Racine, or Joyce) must have to do more with the unique cultural functions Shakespeare and the Scriptures have fulfilled through the centuries than with any concern for the intrinsic difficulties involved in translating them.

"Translingual Shakespeare: An Afterword," Shakespeare in Succession: Translation and Time, ed. Michael Saenger and Sergio Costola (Montreal: McGill-Queen's University Press, 2023), 298-307

Shakespeare in Succession: Translation and Time, 2023

Literary translations work with, rather than out of, the space between languages. Translations evolve not only across linguistic and cultural borders but also across time. It is notable that Shakespeare’s own play texts feature translational properties that can be amplified in translation. This translingual property makes Shakespeare’s text inherently translational in the dramaturgical and gestural senses. A frequently stated myth is that Shakespearean drama is all about its poetic language, and adaptations in another language would violate the “original.” The history of performance and reception in and beyond the Anglophone world suggests otherwise. Literary translations rely on, and amplify, the translingual property of languages. Translingual echoes occur when semantically linked phrases mean similar but not identical things in more than one language. Even English-language performances engage in translational behaviors, because audiences would find many scenes confusing without seeing the actors performing them. In our times, most audiences encounter Shakespeare in truncated, often translational, forms, such as short video clips, memes, or quotes. This cross-fertilization and mobility are the norms, not the exceptions. Translation studies contribute site-specific epistemologies to our understanding of what Shakespeare means in different locations and in different times. … Read more Public Full-text

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

2004

Most of the essays collected here were first presented as papers at the international conference of the Institute for English Studies of the University of Oporto devoted to the theme of "Translating Shakespeare for the Twenty-First Century" (December 2000). We wish to thank Manuel Gomes da Torre and Gualter Cunha of the University of Oporto for their generous support throughout the project. We are also grateful to the Fundação para a Ciência e a Tecnologia (Portugal) for funding the Institute's research and academic activities, including the translation conference. Thanks are due also to all the contributors of this volume, both for their adherence to the project from which this book springs and for the kindness with which they responded to the editorial queries which were submitted to them at various stages. Finally, we would like to extend our gratitude to Kristine Steenbergh of Utrecht University, who prepared this volume for publication with great efficiency and a fine sense of accuracy. Naturally, it is the editors who assume full responsibility for any errors that may have found their way into the final version text.

Shakespeare ’ S Plays in Translation

Shakespeare plays, written more than 400 years ago, are still very much alive in every country, as one can easily see from their countless stage performances and adaptations to other media. The plays that comprise Shakespeare’s canonical dramaturgy have been constantly reread and reinterpreted in the light of new theories and academic approaches, and these different visions are reflected in their more recent translations, produced in an ever faster pace. An apotheosis of Shakespeare sweeps the world off its feet today, with a large variety of stage productions of all the plays of the canon, even those that had been left in ostracism for centuries. There have been many rewritings and adaptations of the plays to other media: Shakespeare can be seen in motion pictures, operas, ballets, and more recently in comic books (graphic novels) and videogames. His 154 sonnets, 4 poems, and now 39 plays have elevated him to a place of great prominence among the classics of Western literature. And...