la representacion de lo chileno a traves de la literatura arabe 1940- 1960 (original) (raw)

La literatura de los periodicos arabes de Chile

Este trabajo forma parte de la Acción Coordinada "Periódicos árabes de Chile", financiada por la Junta de Andalucía. Las fuentes de este proyecto son cinco periódicos chilenos que se han digitalizado a partir de un microfilm propiedad de Carmen Ruiz Bravo Villasante.

Aproximación a la identidad árabe-chilena a través de la literatura y prensa del Mahŷar, Tonos Digital, 34 (2018), pp. 1-19

2018

En este trabajo se analiza el espacio identitario que posee la lengua en el proceso migratorio de los árabes a Chile a través de la actividad periodística y literaria que desarrolló la comunidad de inmigrantes en dicho país. En segundo lugar, incidimos en el sentimiento de arabidad o arabismo que promulga y recrea este corpus literario, de profundo calado en la producción poética de distintas generaciones de escritores árabes y chilenos de origen árabe. Para ello, tomamos como muestras textuales los artículos del periódico al-Iṣlāḥ (La Reforma), posterior Mundo Árabe, y diversos fragmentos poéticos de los literatos: Mahfud Massis (1916-1990), Matías Rafide Batarce (1929) y Emilio Mohor Zummers (1920-2002), entre otros grandes exponentes de la literatura árabe en Chile.

Visión de género en dos periódicos de la comunidad árabe en Chile (años treinta)

Análisis de la percepción y participación femenina en dos periódicos de la comunidad árabe en Chile, La Reforma (1930-1942) y Mundo Árabe (1935-1938), dirigidos ambos por Jorge Sabaj Zurob. El propósito es mostrar la vigencia y coexistencia de dos actitudes diferentes hacia las mujeres, la tradicional, forjada por el discurso masculino dominante, y la moderna, basada en presupuestos progresistas. Analyses how women are perceived through two periodicals of the Arabic community in Chile, La Reforma (1930-1942) and Mundo Árabe (1935-1938), edited by Jorge Sabaj Zurob, and also offers some examples of literary activity by women, focusing on the coexistence of the traditional Arabic vision about women based on masculine roots and the modern vision grounded in progressive principles.

"Al-Andalus en Chile: hacia una triangulación histórica Mundo árabe-España-América Latina a través del semanario árabe-chileno La Reforma (1930-1942)", Anaquel de Estudios Árabes, avance en línea, pp. 1-20.

Anaquel de Estudios Árabes, 2022

Resumen. El artículo aborda la instrumentalización del pasado andalusí a través del periódico La Reforma (1930-1942), órgano de información y comunicación de la colectividad árabe en Chile, con objeto de alentar su integración en las estructuras socio-económicas de acogida y avivar el sentimiento de pertenencia árabe. Para ello localizamos testimonios periodísticos de escritores y pensadores emigrados desde el Levante árabe a América, chilenos hispanófilos y españoles de cierto influjo en la intelectualidad chilena de los años treinta, que inciden en los aportes e innovaciones de los sabios andalusíes a la cultura medieval europea, la integración de lo árabe en la sociedad e historiografía latinoamericana y las tesis de los nacionalistas andaluces que otorgaron a los emigrantes árabes en América un papel protagónico como intermediarios de las nuevas relaciones hispanoárabes. Palabras clave: emigración árabe en Chile, Latinoamérica, al-Andalus, España, hispano-árabe.

El mundo árabe en Chile en la primera parte del siglo XX: una aproximación a la vida de la comunidad

Mundos hispánicos: Historia - Cultura - PatrimonioPublisher: Fundación para la Historia de España, 2023

Los primeros inmigrantes del Cercano Oriente –principalmente palestinos y en menor medida sirios, libaneses y jordanos– llegaron a Chile a finales del siglo XIX, construyendo una comunidad activa desde las primeras décadas del siglo XX. En las cuatro ciudades con las mayores comunidades árabes (incluyendo Santiago de Chile), se publicaron cerca de treinta periódicos entre 1912 y 1948, la mayoría de ellos vinculados a la colonia palestina. En la década de 1930 se abrieron las primeras escuelas en la diáspora, que generalmente impartían educación bilingüe. En los años 1920 y 1930 también se crearon clubes culturales y deportivos. En este ensayo intento presentar y analizar la vida de la comunidad, la formación de sus instituciones y sus intentos para preservar la identidad árabe sobre todo en las décadas de 1920 a 1940 apoyándome en materiales periodísticos digitalizados y otras publicaciones contemporáneas de la diáspora. The first immigrants from the Near East - mainly Palestinians and to a lesser extent Syrians, Lebanese, and Jordanians - arrived in Chile at the end of the 19th century, building an active community from the first decades of the 20th century. In the four cities with the largest Arab communities (including Santiago de Chile), some thirty newspapers were published between 1912 and 1948, most of them linked to the Palestinian colony. The 1930s saw the opening of the first schools in the diaspora, which generally provided bilingual education. Cultural and sports clubs were also established in the 1920s and 1930s. In this paper I attempt to present and analyse the life of the community, the formation of its institutions and its attempts to preserve Arab identity especially in the 1920s-1940s by relying on digitized journalistic materials and other contemporary diaspora publications.

Chilenos de origen árabe: la fuerza de las raíces

Miscelanea De Estudios Arabes Y Hebraicos Seccion Arabe Islam, 2005

BIBLID [0544-408X]. (2005) 54; 3-27 Resumen: Durante la primera mitad del siglo XX, unos diez mil inmigrantes árabes llegaron a Chile buscando mejores condiciones de vida, donde se toparon con algunas dificultades, como nulo apoyo estatal y discriminación. Sin embargo, el carácter permanente del movimiento migratorio los llevó a adaptarse rápidamente mediante el comercio, acceso a la educación y la celebración de matrimonios mixtos. Así hoy sus descendientes han logrado un exitoso proceso de integración social, preservando al mismo tiempo con fuerza sus raíces árabes.

Literatura arabe contemporanea en español, 1985-1996

Mercedes del AMO y Carmen GÓMEZ CAMARERO BIBLID [0544-408X]. (1998) 47; 27-64 Resumen: Artículo sobre literatura árabe moderna de creación traducida al español entre 1985 y 1996, atendiendo a los géneros literarios, los países, las editoriales y los traductores. Se acompaña de tablas estadísticas. Abstract: Survey and bibliography of modern Arabic literary translated into Spanish from 1985 until 1996, with statistical data arranged by literary genre, country, publisher, translator's name, etc. Palabras clave: Literatura árabe moderna. Traducción. Bibliografía.