O Jesuíta: Um Tradutor entre Dois Mundos (original) (raw)

O Intérprete-tradutor como Mediador Intercultural

Revist ade Administração Pública de Macau, 2020

I. Esclarecimento em torno do conceito de "intercultural" O novíssimo compromisso das sociedades democráticas é a construção da escola intercultural em contexto educativo multicultural ou o "dilema pluralista" da educação, como o designou Bullivant (1981). 1 E dilema porque, de facto, a grande questão que se coloca a todos os sistemas educativos de todos os povos e nações é como fazer para celebrar o pluralismo cultural, decorrente da globalização/mundialização, dos fluxos migratórias interfronteiriços e da internacionalização do business, e manter, ao mesmo tempo, a unidade e a coesão sociais e até nacionais. Por outras palavras, tal "dilema pluralista" pretende fundamentalmente encontrar resposta para a questão seguinte: que projectos educativos conceber que se dirijam tanto à diversidade como à unidade de um país? (Rocha, 1998). 2 Naturalmente que a questão é complexa, porque mesmo a aparente unidade de ensino em muitos países revela-se muito particularista e diferenciadora de escola para escola, pois existem escolas organizadas em função do sexo, da classe social, da religião, dos resultados académicos, etc. Cada grupo social que inscreve os filhos em determinada escola tem em mente perpetuar os seus valores, conhecimentos, formas de estar e mundividências; e mesmo quando algumas * Investigador. Doutor em Educação e Interculturalidade.

Aspectos Transculturais da Tradução da Bíblia e da Obra Missionária (2012)

Desde 1996 tenho convivido e trabalho com o povo Tembé no estado do Pará, uma comunidade indígena que pertence a família linguística Tupi. Daí vem minha experiência em um contexto transcultural. No dia 25 de novembro de 2011 tive o privilégio de entregar a este povo, o Novo Testamento traduzido em sua própria língua. Quando me disponho a apresentar o tema: Aspectos transculturais da tradução da Bíblia e da obra missionária, basicamente o que vou fazer é me referir a cultura e língua de um povo e os desafios que daí surgem no trabalho missionário. O tema da cultura já tem sido amplamente estudado desde vários olhares, porém creio que ainda temos o desafio de fazermos um acercamento teológico a este tema. O objetivo da tradução da Bíblia é que homens e mulheres possam conhecer a Deus a partir de seu contexto sócio-cultural e linguístico. O Dr. Padilla afirma que: "Toda Bíblia é um testemunho eloqüente da intenção de Deus de se encontrar com o homem em sua situação histórica concreta." (2005, p.104). E a missão transcultural é o cumprimento da missio Dei mediante a comunicação do evangelho, através de fronteiras culturais.

Edição 530 - Missões jesuíticas. Mundos que se revelam e se transformam

Revista IHU On-Line, 2018

“As missões certamente foram um ponto de encontro mútuo entre práticas e saberes próprios dos nativos e dos evangelizadores”. É assim que Carlos Paz, doutor em História pela Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires, na Argentina, define a experiência do contato de jesuítas, associados às monarquias católicas ibéricas, com populações indígenas no espaço da redução, também chamado missão. Historiadores destacam que é preciso romper com a máxima de que as ações da Companhia de Jesus estavam necessariamente associadas à imposição do cristianismo e das lógicas temporais europeias. Para eles é preciso levar em conta as transformações que ambas as culturas sofreram a partir das suas relações.

Tradução, diálogo, testemunho: primo Levi e seus tradutores

2020

The adventure of the numerous translations of Primo Levi (1919-1987) first book - the autobiography about Auschwitz experience, but also recognized as a great literary work of the twentieth century -, points to the importance of careful, competent reading of witness and literary questions, and able to place itself in a relational dimension. If the translation act can be approached as a relation between texts (Meschonnic) - and not just between languages - the solution of impasses, or the enrichment that comes from the sum of the original with its translated text, can also happen thanks to personal and intense thanks to personal relationships and intense listening between writer and translator.If we want to use both a chemical and literary expression, we can say that it happens thanks to the elective affinities established in reading (and rereading operated by both). Interesting cases of the English and German translations of Levi’s first text, Se questo e un uomo (1947/ 2 ed.1958) w...

O Jesuíta e O Sapateiro: De Regno De Christi in Terris Consumatto

2011

RESUMO: O artigo analisa as ideias do Padre Antonio Vieira com relação ao Quinto Império. O V Império vieiriano baseia-se em uma interpretação das profecias de Bandarra e coroam uma longa tradição que atribuía aos portugueses um papel de destaque na expansão, consolidação e universalização do cristianismo na terra.

O tradutor como outro

BELT - Brazilian English Language Teaching Journal, 2020

Este trabalho apresenta uma reflexão sobre um projeto didático executado em uma turma de Língua Inglesa do curso de Licenciatura em Letras Português-Inglês de uma universidade federal do sul do Brasil. Neste projeto, os licenciandos ouviram falas de diversos profissionais da área de Letras – professora de inglês de escola pública federal, professora de inglês da escola privada e um tradutor Inglês-Português. Este artigo foca nas reflexões escritas na forma de ensaios reflexivos (reflective essays) por quatro estudantes da referida disciplina acerca do trabalho de tradutor. Pode-se afirmar que os participantes passam de uma visão idealizada do trabalho do tradutor (um intelectual cercado de livros, traduzindo literatura) para uma visão mais conectada com a realidade da maioria dos profissionais de tradução (um profissional realizando um trabalho técnico). Por fim, os participantes sugerem que esta experiência é significativa para sua reflexão sobre seu futuro profissional, não necess...

A Tradução como Paradigma para o Diálogo Inter-religioso

INTERAÇÕES, 2015

RESUMO Este trabalho aborda a relação entre hospitalidade linguística e hospitalidade de convicção religiosa. Para tanto, estabelece-se uma simetria entre língua e religião, ou seja, da mesma maneira que pertenço de modo particular a uma língua, embora consciente da pluralidade de expressões, também pertenço particularmente a uma tradição religiosa dentre tantas outras. O objetivo deste trabalho é mostrar como a reflexão de Paul Ricoeur sobre o paradigma da tradução pode contribuir com o debate em torno do diálogo inter-religioso que é vivido na tensão entre hospitalidade e hostilidade diante do estrangeiro. PALAVRAS-CHAVE: Estrangeiro. Hospitalidade. Religião. Tradução. ABSTRACT This work addresses the relationship between linguistic hospitality and religious hospitality. Therefore, sets up a symmetry between language and religion, that is, the same way that I belong in a particular way to a language, although aware of the plurality of expressions, I also belong in a unique way to a religious tradition among many others. The objective of this work is to show how the Ricoeur's thought about the translation paradigm can contribute to the debate on interreligious dialogue that is lived in the tension between hospitality and hostility to strangers. KEYWORDS: Foreign. Hospitalit. Religion. Translation.