Italianisme aller-retour. Le "tiramisù" entre français et italien (original) (raw)

« Lyme sourde » : un italianisme aurélien

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2006

La locution lima sorda est attestée en italien dans le sens concret d'« outil silencieux » et dans une pluralité de sens figurés dès les environs de 1300. En français, le sens concret de « lime sourde » n'apparaît dans aucun document avant le XVI e siècle (Fanfares des Roule Bontemps). En revanche, le sens figuré de « personne sournoise, hypocrite », présent chez Rabelais (Gargantua, XXV), se relève déjà chez Charles d'Orléans vers 1450 (Rondeau CXLVI). La bizarrerie représentée par la primeur de l'emploi figuré sur l'emploi concret ne s'explique guère, sinon dans l'hypothèse d'un emprunt linguistique. Le rôle de Charles d'Orléans dans l'introduction de la lexie lyme sourde dans le vocabulaire français est ici mis à l'avant-plan. Tout permet en effet d'attribuer au Prince-Poète la paternité de cet italianisme.

La France et les « prétentions » italiennes en Tunisie au lendemain de la décolonisation

Matériaux pour l histoire de notre temps

Distribution électronique Cairn.info pour La contemporaine. © La contemporaine. Tous droits réservés pour tous pays. La reproduction ou représentation de cet article, notamment par photocopie, n'est autorisée que dans les limites des conditions générales d'utilisation du site ou, le cas échéant, des conditions générales de la licence souscrite par votre établissement. Toute autre reproduction ou représentation, en tout ou partie, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit, est interdite sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Il est précisé que son stockage dans une base de données est également interdit.

Les phrases clivées de l’italien en contact avec le français. Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch

Les phrases clivées de l'italien en contact avec le français. Une analyse basée sur les textes diffusés sur le portail swissinfo.ch Anna-Maria De Cesare (Bâle) 1 Dieser Beitrag behandelt linguistische Phänomene, die als Ergebnisse des Sprachkontakts auf-grund französisch-italienischer Übersetzungen anzusehen sind. Der Beitrag ist insbesondere den sogenannten Cleft-Sätze (fr. c'est Stella qui lit avec plaisir; it. è Stella che legge con piacere) gewidmet, deren Gebrauch in journalistischen Texten des Schweizer Nachrichtenportals swissin-fo.ch untersucht wird. Durch den Vergleich italienischer Originaltexte mit aus dem Französischen übersetzten italienischen Texten soll gezeigt werden, dass Einflüsse des Französischen sowohl hinsichtlich der Frequenz, als auch hinsichtlich formaler Aspekte gegeben sind.

Émigration et fierté nationale, ou le mythe du bon retour chez Luigi Capuana et Enrico Corradini

Italies, 2010

Avertissement Le contenu de ce site relève de la législation française sur la propriété intellectuelle et est la propriété exclusive de l'éditeur. Les oeuvres figurant sur ce site peuvent être consultées et reproduites sur un support papier ou numérique sous réserve qu'elles soient strictement réservées à un usage soit personnel, soit scientifique ou pédagogique excluant toute exploitation commerciale. La reproduction devra obligatoirement mentionner l'éditeur, le nom de la revue, l'auteur et la référence du document. Toute autre reproduction est interdite sauf accord préalable de l'éditeur, en dehors des cas prévus par la législation en vigueur en France. Revues.org est un portail de revues en sciences humaines et sociales développé par le Cléo, Centre pour l'édition électronique ouverte (CNRS, EHESS, UP, UAPV).

Entre Italie et Midi Français « Un goût d’Italie », quoi de neuf ?

2017

Ce texte fait un bilan des connaissances sur les echanges materiels de ceramiques et les transferts des savoir-faire entre l’Italie, la Provence et le Languedoc du Moyen Age a l’epoque moderne. Le renouvellement de la documentation enrichie par l’apport des fouilles terrestres dans les villes et des decouvertes subaquatiques conforte les premieres syntheses publiees depuis plus de 25 ans. Les vaisselles en terre vernissee, les faiences et les grands contenants arrivent principalement de la Toscane et de la proche Ligurie et leur diffusion internationale est mieux reconnue dans les Antilles francaises. L’arrivee d’artisans genois et le gout pour la ceramique brune « a folco » se prolonge particulierement au XIXe siecle avec la creation de nombreuses fabriques dans le midi francais.