EL TIEMPO VERBAL EN TEXTOS JURÍDICOS EN ESPAÑOL Y SU TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS (original) (raw)

Resumen En este trabajo proponemos posibles equivalencias funcionales al inglés para los elementos verbales en español extraídos de textos procedentes del ámbito jurídico, con planteamientos basados en nuestra experiencia profesional y docente. El registro elevado (en numerosas ocasiones barroco, redundante y complejo) de estos textos en español difi culta su traducción, especialmente cuando posee direccionalidad hacia la lengua inglesa. Por ello, hemos realizado un recorrido por diversos textos auténticos procedentes de ámbitos diversos (documentación del registro civil, académica y nota-rial); dichos textos han sido confrontados con textos paralelos en lengua inglesa. Los resultados pondrán de manifi esto que el español y el inglés poseen usos diferenciados en relación con los elementos verbales. Pensamos que este trabajo podrá resultar de utilidad tanto al discente y docente de traducción, como también al estudiante de inglés para fi nes jurídicos. Abstract In this analysis, we set out possible functional equivalences into English of Spanish verbal elements found in legal texts, with approaches based on both our teaching and professional experience. The high register (on several occasions ornate, redundant and complex) of these texts makes their translation diffi cult, especially when working from Spanish into English. With this in mind, we have examined several real texts from different areas (texts from the Civil Registry, academic and notarial texts), and compared them with English-language parallel texts. Our study shows that both languages (English and Spanish) present diverse verbal uses. It is hoped the article will prove useful not only for translation students and lecturers, but also for students of English for Legal Purposes.