Errores en Traducción y Neurobiología (original) (raw)
Related papers
Análisis y tipología de errores e inadecuaciones en traducción biosanitaria
Simposio de Traducción e Interpretación del/al alemán
La traducción biosanitaria ha experimentado un auge extraordinario en las últimas décadas, dando lugar a una abundante literatura en torno a los géneros textuales, la terminología y otros factores de este campo. Muchas de las contribuciones más relevantes (vid. Panace@, los Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve o la serie Medicina en español de Fernando Navarro) se centran en los desafíos y dificultades más habituales de este tipo de traducción. Por el contrario, escasean los estudios empíricos sobre la calidad en traducción biosanitaria en general y los errores o inadecuaciones en particular. La presente contribución tiene por objetivo, desde una perspectiva funcionalista, profesionalizante y empírica, categorizar y analizar los errores en traducciones profesionales en este ámbito. Para ello se analizará un corpus de diversos géneros textuales del sector médico y farmacológico obtenido a partir de encargos reales de traducción. Los errores o inadecuaciones detectados en revi...
El origen de los errores en traducción
La presente comunicación abordará el tema del error en traducción, en el contexto de la enseñanza de la práctica de la traducción en la Licenciatura de Traducción e Interpretación, orientado especialmente a las etapas iniciales de la formación. Aunque éste pueda parecer un tema ya ampliamente tratado desde la perspectiva de los estudios de traducción, lo cierto es que la mayoría de las veces se limita a un enfoque puramente taxonómico o a un simple recuento cuantita-tivo, quedándose en una simple constatación de fallos que no siempre respon-den a parámetros objetivos o explícitos. Mi intención va más allá de una nueva clasificación de potenciales errores o faltas con vistas a la evaluación de las tra-ducciones producidas a lo largo del período consagrado a esta docencia. Por esta razón, el análisis del origen y clasificación del error en traducción (y no sólo con finalidades pedagógicas), tiene que estar necesariamente precedido de una defi-nición del mismo, eliminando en la medida de lo posible criterios imprecisos y subjetivos, tales como «no suena bien» o «así no se dice». Realizar una simple cla-sificación de errores no posee estrictamente ningún valor pedagógico, si no va acompañada de la explicación de la causa que lo produce, y sobre todo, por qué se puede considerar un error independientemente de los gustos o preferencias de quien revisa. Así pues, partiendo de la experiencia adquirida en la tarea de corrección de los encargos de traducción que se entregan al alumnado como actividad fundamental de su formación práctica en dicha materia, intentaré proporcionar una definición de error atendiendo no a conceptos abstractos como unidades de tra-ducción que supuestamente han de ser transferidas en su totalidad, sino conju-gando parámetros lingüísticos puramente formales, junto con los que delimitan la situación de enunciación en que se inserta el TT y que atiende además a pará-metros extralingüísticos. En segundo lugar, estableceré una clasificación de los mismos, que no pretende ser por supuesto definitiva, y que permite matizar su 813
Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos
2000
Some of the most frequent mistakes found in medical texts translated from English are analyzed, and reflected on, from different angles: the ing ending, the passive voice, the false cognates, idioms, decimal separators, the articles, the capital letters, polysemy, barbarisms, prepositions and general mistakes. The analysis is based on specific examples.
El error en la traducción: categorías y evaluación
1996
... El error en la traducción: categorías y evaluación. Autores: Christiane Nord; Localización: La enseñanza de la traducción / coord. por Amparo Hurtado Albir, 1996, ISBN 84-8021-078-8 , págs. 91-108. Fundación Dialnet. Acceso de usuarios registrados. ...
Errores translativos en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES)
Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología
El traductor especializado en el campo biosanitario se enfrenta a un lenguaje altamente especializado, con un gran dominio de términos técnicos que están sometidos a la constante actualización científica. En este sentido, las unidades terminológicas del ámbito sanitario también están condicionadas por la influencia de otras lenguas, bien sea sus longevas raíces grecolatinas o la constante influencia anglosajona propia de la actualidad. La traducción de este lenguaje de especialidad requiere poseer amplios conocimientos en medicina, así como dominar la gramática de la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM), por lo que es una labor compleja que requiere una importante responsabilidad. El presente artículo pretende realizar un estudio teórico y práctico sobre la traducción especializada en el ámbito biosanitario con el propósito de mostrar taxativamente el rol que ejerce este profesional. Además, se estudian y analizan los errores de traducción cometidos por una población de estudio ...
Rev. Hosp. Mat. Inf. Ramón Sardá, 2003
Revista del Hospital Materno Infantil Ramón Sardá Asociación de Profesionales del Hospital Materno Infantil Ramón Sardá asociacionsarda@yahoo.com.ar ISSN (Versión impresa): 1514-9838 ARGENTINA ... 2003 Diego Enriquez EL ERROR EN NEONATOLOGÍA ...
Perfil De Errores en La Producción De Palabras en Etapas Iniciales De La Enfermedad De Alzheimer
Revista Colombiana de Rehabilitación, 2017
Las tareas de Denominación por confrontación visual (DCV) y fluidez verbal (FV) son ampliamente utilizadas para evaluar el funcionamiento cognitivo de personas con diagnóstico de enfermedad de Alzheimer (EA), un desempeño más bajo con respecto a controles, ha sido asociado a un deterioro la memoria semántica. El objetivo de este estudio fue comparar el desempeño de pacientes con EA leve con un grupo control en tareas de fluidez verbal y denominación por confrontación visual; analizando los errores cometidos por los participantes a fin de comprobar si las fallas en estas tareas tienen origen en el déficit de la memoria semántica. Los resultados muestran una gran heterogeneidad en los procesos cognitivos vinculados a la producción oral de palabras en personas con EA. Estos resultados sugieren la necesidad de evaluar a cada paciente de forma individual por medio del análisis cuantitativo y sobre todo cualitativo e interpretar los signos y síntomas independientemente de la patología.
Reflexiones sobre el error en la traducción jurídica
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 2021
In this article, we intend to reflect on the essential skills that all translators working in the legal field must possess, as well as to highlight the importance of discussing, analysing and reflecting on the mistakes that the student may have made. Understanding translation errors in the legal field seems to us to be a fundamental requirement for carrying out this translation task, as the legal content of these documents means that the seriousness of the error is greater than in other contexts. Likewise, in some sections, we have sought to highlight the value that the didactics of error can have when the pair of languages with which we are working share a certain linguistic affinity, as is the case of Spanish and Italian. In doing so, we have only intended to offer a brief reflection on the need to carry out more empirical studies on how to take advantage of error to solve problems of syntactic calques or false friends.