C.A.L.M.A. Compendium Auctorum Latinorum Medii Aevi 7.1 (2021), Iacobus Ledelh -Iacobus de Susato (original) (raw)

De simplicibus medicinis liber VI. Edición crítica y estudio de la traducción latina de Gerardo de Cremona

La presente tesis doctoral se inserta en la línea de investigación dedicada a la recuperación, interpretación y difusión del patrimonio textual de la Medicina europea, en la cual trabajan grupos de investigadores procedentes de toda Europa. Su naturaleza disciplinar reside en la contribución a la construcción del discurso de otras disciplinas, como la Historia de la Medicina y la Filología Latina. El tratado objeto de estudio en este proyecto de tesis es la traducción latina del "De simplicibus medicinis" de Galeno (s. II) realizada por Gerardo de Cremona en el siglo XII. Esta obra constituye un componente tan importante para la historia de la Medicina que ha sido traducida a varias lenguas: en el siglo VI, Sergius da Rēš ‘Aynā la ha traducido del griego al siríaco; en el siglo IX, Ḥunayn ibn Iṣhāq hizo lo mismo, pero también una traducción del siríaco al árabe confrontándola con el texto griego (otras versiones del tratado en lengua árabe se atribuyen a al-Biṭrīq (s. VIII) y Ḥubaiš (s. IX)); en el siglo XII Gerardo de Cremona ha traducido los seis primeros libros del árabe al latín utilizando el método "de verbo ad verbum". El último eslabón de esta cadena de traducciones, la de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífero de obras científicas (en torno a 71) del siglo XII, es aquella que suscita mayor interés, puesto que recoge las recetas descritas por Galeno, pero con las aportaciones de griegos, siríacos y árabes, no solo en el contenido (efectos terapéuticos de los simples, su modo de aplicación, etc.), sino también en el léxico técnico utilizado, repleto de helenismos y arabismos. En concreto, en estas páginas se ha llevado a cabo la recuperación del libro VI a través de su edición crítica (la única de la que disponemos actualmente es del año 1490) con su correspondiente aparato crítico, comentario y estudio de la historia del tratado, de modo que el lector actual pueda acercarse al texto más fácilmente y esclarecer todos los problemas que rodean al libro (especialmente con relación a su autoría, hasta ahora puesta en duda) y a la figura de Gerardo: por qué la traducción del libro VI no se completó, por qué no ha sido revisada, por qué solo se conserva en cinco manuscritos tardíos, por qué presenta una mayor diversidad lingüística que la de los otros libros, etc. Todo esto unido al hecho de que los datos sobre la vida y modo de trabajo del Cremonés son escasos y en muchos casos dudosos y que hay también pocos estudios sobre las traducciones latinas realizadas en el ámbito de la Escuela de Traductores de Toledo.

Aradis et al. Atlante Rapaci Diurni Lazio(in italian with summary in english)

L'istituto Superiore per la protezione e la ricerca ambientale (ISPRA) e le persone che agiscono per conto dell'Istituto non sono responsabili per l'uso che può essere fatto delle informazioni contenute in questo Quaderno. La Legge 133/2008 di conversione, con modificazioni, del Decreto Legge 25 giugno 2008, n.112, pubblicata sulla Gazzetta Ufficiale n. 195 del 21 agosto 2008, ha istituito l'ISPRA -Istituto Superiore per la Protezione e la Ricerca Ambientale. L'ISPRA svolge le funzioni che erano proprie dell'Agenzia per la protezione dell'ambiente e per i servizi tecnici (ex APAT), dell'Istituto Nazionale per la Fauna Selvatica (ex INFS) e dell'Istituto Centrale per la Ricerca scientifica e tecnologica Applicata al Mare (ex ICRAM).

Un volgarizzamento centro-meridionale del Liber de simplicium medicinarum virtutibus attribuito a Johannes de Sancto Paulo

Cultura Neolatina, LXXIX- fasc. 1-2, pp. 177-215, 2019

Edizione del volgarizzamento del Liber de simplicium medicinarum virtutibus attribuito a Johannes de Sancto Paulo, trasmesso alle cc. 128v-135r del ms. 5050 della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia e glossario. 1. Premessa 2. Il Liber de simplicium medicinarum virtutibus attribuito a Johannes de Sancto Paulo 3. Il codice 4. Il volgarizzamento del LSMV 4.1. Il testo di V 4.2. Le mani di V 5. Nota linguistica 6. Edizione 7. Glossario

BISLAM. Bibliotheca Scriptorum Latinorum Medii Recentiorisque Aevi. Repertory of Mediaeval and Renaissance Latin Authors. I. Gli Autori in “Medioevo Latino”. The Authors in “Medioevo Latino”. Introduction

2003

BISLAM è una nuova collana di strumenti utili all'identificazione e alla lemmatizzazione degli autori latini del Medioevo. Disponibile in CD-ROM + volume a stampa, questo primo repertorio della serie, Gli Autori in "Medioevo latino", è costituito dall'elenco delle diverse forme nominali con le quali gli autori erano e sono conosciuti, oltre che da una serie di elementi identificativi e bibliografici. Comprende quasi 5.300 voci che corrispondono agli autori lemmatizzati nei primi ventuno volumi pubblicati del repertorio bibliografico "Medioevo latino". Esso si propone come authority list, vale a dire come un elenco di voci di autorità, controllate sulla base della bibliografia più recente e affidabile e costituite secondo norme uniformi. Di ogni autore medievale viene quindi fornita una forma del nome, prescelta in base a criteri storici, bibliografici e filologici, e tutte le sue principali varianti. Oltre alle forme nominali, ciascuna voce contiene un riferimento alle schede di "Medioevo latino" che segnalano studi sull'autore o edizioni delle sue opere, svolgendo in questo modo anche la funzione di indice complessivo per autore di questo bollettino bibliografico. BISLAM I fa parte integralmente dell'opera BISLAM2 edita nel 2010.

Inscriptiones Medii Aevi ecclesiarum Sassarensium (saecula XIII-XV)

«Archivio Storico Sardo», XLIV (2005), pp. 359-422.

The author proposes a critical analysis and investigation of the entire corpus of medieval inscriptions (XIII-XV cent.) engraved or kept in the churches of Sassari. He also examines the development of the epigraphic scriptures and its typological characteristics in the medieval town of Sassari and its countryside.