PRUEBA DE LENGUAJE NOVENO GRADO (original) (raw)

AYUDA GRAMATICAL PARA EL ESTUDIO DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO

Prefacio Esta obra es una ayuda para los estudiantes, ministros y traductores que estén interesados en lograr una exégesis profunda del Nuevo Testamento. No es exhaustiva. Sólo se dedica a aquellas construcciones gramaticales que demandan clarificación específica y que se hallan comentadas en las ocho gramáticas de referencia que se anotan bajo el título " Fuentes y abreviaturas " en página separada. En estas obras hay numerosos comentarios de valor que permanecen ocultos para todos, menos para el especialista en gramática griega. En este trabajo se hace el intento de que tales comentarios estén disponibles para un número mayor de interesados. Se han cotejado versículo por versículo, con el fin de reducir el tiempo necesario para obtener la información, y se han clarificado. Para que algún comentario se incluyera en esta obra debió cumplir uno o varios de los siguientes criterios: (1) Agregar comprensión al texto bíblico a que se refiere. (2) No constituir un conocimiento común para el intérprete del Nuevo Testamento, de quien se supone que ha estudiado dos años de griego (por ejemplo, nunca se incluye la declaración: " Este acusativo se usa como complemento directo "), a menos que haya sustanciales variantes en las traducciones. (3) Agregar entendimiento sobre la razón por la cual aparece alguna construcción rara (se refiere específicamente a la estructura y al estilo del autor). Al incluir cualquier comentario, algunas veces se cita al pie de la letra; otras veces se expresa en otras palabras y se especifica el principio que ilustra, para facilitar la comprensión de las observaciones más difíciles. Cuando se presentan contradicciones o preguntas, la opinión del autor aparece entre corchetes, como un comentario editorial. Las referencias que se anotan después de algún comentario pertenecen a dos categorías: las que concuerdan con él y lo apoyan (ej.: " comp. M56 "), y las que ofrecen mayor información o lo contradicen (ej.: " esta preposición tiene un sentido instrumental —R590 "). Fuentes y abreviaturas BD Blass, F. y Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament. Traducida del alemán y revisada por R. Funk. Chicago: The University of Chicago Press, 1961. A veces se encuentra un número después de la referencia a esta obra entre paréntesis o entre corchetes, el cual indica la parte específica de la sección donde se encuentra el comentario. En los primeros casos se colocó la abreviatura " sec. " para orientar al estudiante o pastor.

LENGUAJE Y NUEVOS LENGUAJES

Comunicar, 1994

Los autores de este trabajo presentan una reflexión y una serie de propuestas prácticas para la utilización de los medios de comunicación en el área de la Lengua y la Literatura. Tradicionalmente estos ámbitos de conocimientos han sido excesivamente intelectualistas y teóricos, muy alejados por ello de la dimensión comunicativa y de la funcionalidad lingüística y estética que los medios de comunicación -los nuevos lenguajes de nuestra era- pueden introducir en nuestras aulas.