An investigation of the adequacy of psychiatric interviews conducted through an interpreter (original) (raw)

Lost in interpretation: The use of interpreters in research on mental ill health

BACKGROUND: The literature concerning interpretation in research primarily concentrates on rigorous techniques to eliminate bias. This article analyses other significant issues that arise when interpreters participate in research. MATERIAL: Empirical examples are drawn from a research project concerning mental ill health in a multicultural neighbourhood. DISCUSSION: Interpreters influence interview data in ways commonly unnoticed by researchers. One often-overlooked factor is that languages are dynamic and interpreters are not instruments. CONCLUSION: Research conducted with an interpreter is a complex undertaking. Solely relying on checklists to improve methodological rigour can result in a false sense of the material's validity.

Persian Translation and Cultural Adaptation of Mini International Neuropsychiatric Interview and its Psychometric Properties

Archives of Iranian Medicine

Background: The main objectives of this study were the translation, cultural adaptation, and assessment of the psychometric properties of the Persian version of Mini International Neuropsychiatric Interview (MINI). Methods: All processes of linguistic methodology were conducted according to the published guidelines. A total of 180 patients with psychiatric problems were interviewed using MINI and Structured Clinical Interview for DSM-5(R) - Clinician Version (SCID-5-CV) by different interviewers. Another 30 patients were selected for examining the test-retest reliability. The study sample was recruited from a psychiatric hospital and a general hospital in Tehran, Iran. Face validity, feasibility, time of the interview, test-retest reliability, and concurrent validity were evaluated. Results: Mean interview time was 19.76±10.30 minutes, indicating satisfactory feasibility. The test-retest reliability was very good (phi=2, Cramer’s V=0.89, P<0.0001). The kappa values showed good or...

The effect of limited English proficiency and interpreter service use on clinical outcomes in psychiatric inpatient units

Australasian Psychiatry, 2019

Objective: The effects of limited English and interpreter use on clinical outcomes in mental health are poorly understood. This paper describes an exploratory study examining those effects across three adult inpatient psychiatric units, predicting it would lead to increased length of stay. Methods: Forty-seven patients with limited English proficiency (LEP) were retrospectively identified and compared with 47 patients with proficient English. Length of stay, number of consultant reviews and discharge diagnosis were recorded and compared. Results: An increased length of stay for those with LEP was not statistically significant ( p=0.155). The LEP group did undergo more consultant reviews ( p=0.036), however, and attracted different discharge diagnoses, with no primary discharge diagnoses of personality disorder made ( p=0.018). Conclusions: This study provides evidence of significant effects of limited English on both service burden and outcome.

Cross-cultural psychiatric assessment

Advances in Psychiatric Treatment, 1997

Different cultures vary in their perceptions of mental illness (Karno & Edgerton, 1969), which can affect their utilisation of orthodox psychiatric facilities (Padillaet al, 1975; Sue, 1977). Mental health services may be seen by ethnic minorities as challenging the value of traditional support systems, reflecting dominant Western cultural values and harbouring implicitly racist psychological formulations. The clinician-patient interaction may become fraught with misunderstandings if the two parties come from different cultural backgrounds and bring distinct cultural expectations to the encounter.

What information did the DSM-5 Cultural Formulation Interviews provide when used with Swedish-speaking patients in a psychiatric setting in Stockholm?

Frontiers in psychiatry, 2024

Introduction: Cultural and contextual factors affect communication and how psychiatric symptoms are presented, therefore psychiatric assessments need to include awareness of the patients' culture and context. The Cultural Formulation Interview (CFI) in DSM-5 is a person-centred tool developed to support the exploration of cultural and contextual factors in an individualized and nonstereotypic way. Methods: The aim of this qualitative study was to find out what information the DSM-5 CFI revealed when used with native Swedish-speaking patients as part of routine clinical psychiatric assessment at an outpatient clinic. An additional aim was to enhance understanding of what kind of information the questions about background and identity yielded. The CFI was added to the psychiatric assessment of 62 native Swedish-speaking patients at an outpatient psychiatric clinic in Stockholm. Results: From the thematic analysis of the documented CFI answers, six central themes were found; Descriptions of distress and dysfunction, Managing problems and distress, Current life conditions affecting the person, Perceived failure in meeting social expectations, Making sense of the problem, and Experiences of, and wishes for, help. The CFI questions about identity yielded much information, mainly related to social position and feelings of social failure. Discussion: For further refinement of the CFI, we see a need for re-framing the questions about cultural identity and its impact on health so that they are better understood. This is needed for majority population patients as direct questions about culture may be difficult to understand when cultural norms are implicit and Frontiers in Psychiatry frontiersin.org 01