La historia de Sahar y Kimah, de Jacob ben Eleazar. Traducción y estudio lingüístico-literario. (original) (raw)

"El Ben Sira en Qumrán", Reseña Bíblica 41 (2004). [ISSN: 1134-5233].

los manuscritos del mar Muerto como el acontecimiento arquellógico más importante del siglo XX para los estudios bíblicos, Una praeba de su afirmación la tenemos en la identificaciórt de los fragmentos del Ben Sira encontrados en Qamrán. Todos sabíamos qae el libro del Eclesiástico l,tabía sido escrito en bebreo, pero basta ruosotros sólo había llegado en und traduccidru griega, Los textos de Qumrán sacaron a la luz fragmentos ltebreos de la obra, Toda urud reuoluciín para los estadios sobre el libro del Eclesiástico 1t para poder leer el texto ltebreo original.

Historia de la literatura hebrea y judía

Faltaba en el panorama español una historia de la literatura hebrea y judía equiparable a las existentes en otras lenguas. Este libro viene a llenar este importante vacío incorporando la notable aportación del mundo académico hispano, cuyas ediciones, traducciones y estudios durante las últims décadas han contribuido significativamente a un mejor conocimiento de la literatura hebrea a lo largo de su historia. Guadalupe Seijas ha dirigido esta obra en colaboración de otros 24 especialistas presentando una visión completa y rigurosa de esta literatura. Este libro es, al mismo tiempo, una historia del judaísmo a través de sus textos, una ventana abierta a su historia, religión y cultura.

Esclavas y caballeras en Jacob ben Eleazar: puente literario entre Oriente y Occidente.

"Voces de mujeres en la Edad Media: entre realidad y ficción", 2018

Esta comunicación aborda el estudio de la séptima maqama del Sefer ha-meshalim (Libro de fábulas) de Jacob ben Eleazar: “La historia de Yoshfe y sus dos amadas”, con especial énfasis en el papel de la mujer. Sefer ha-meshalim (1245) es una obra destacada dentro de la literatura hebrea medieval, siendo el único libro con motivos de amor cortés del que disponemos hasta la fecha. La obra contiene diez historias escritas en prosa rimada con poemas engarzados y de temática variada, común a la literatura hispánica medieval: amor cortés, deseo, crítica social, filosofía, moral, relatos de caballería, alegorías,… De ellas, “La historia de Yoshfe y sus dos amadas” destaca por su singular tratamiento del género y las relaciones amorosas, posiblemente en respuesta a una mayor apertura de la sociedad judía durante el s. XIII dentro de este espacio de convivencia intercultural. En concreto, se abordarán el papel que juegan el mercado de esclavas y el concubinato en el relato; la bigamia en la sociedad judía de los reinos cristianos; así como el travestismo y la figura de las mujeres caballero como alteración de los esquemas de género usuales.

Relatos saharauis. Varios autores. Libro II

3 4 5 RELATOS DEL PAÍS DE LOS SAHARAUIS LIBRO II Pintura de portada de Fadel Jalifa Presentación de Limam Boisha 6 7 PRESENTACIÓN Leer Relatos del País de los saharauis. Libro II, es una buena oportunidad para bucear en los contornos de la piel dura y desprendida del Sahara. Es aletear entre las dunas, las infinitas llanuras, los montes, las jaimas, los rebaños de camellos, ovejas o cabras. Es respirar el aire puro y reposar en medio de la paz amorosa de la badía.

Una carta literaria de la Genizah de El Cairo en judeo-árabe

2015

Edición, traducción, estudio de los contenidos y análisis lingüístico de una carta literaria conservada en el manuscrito Ebr-Arb I 4575 de la colección Firkovich. Su autor parece mantener una estrecha relación con el destinatario, quizá se trate de su kātib o secretario personal; en todo caso el autor de esta carta es la persona que se encarga de conseguirle copias de obras y prepararle otro tipo de materiales. La carta muestra claramente la atmósfera cultural de la época y sus categorías estéticas y sobre todo, lo difícil que era conseguir una copia fidedigna de un diván poético andalusí. This paper includes the edition, translation, study of the contents and the linguistic analysis of a literary letter preserved in the manuscript Ebr-Arab I4575 of the Firkovich collection. The author seems to keep a close relationship with the addressee; he might be his kātib or personal secretary. In any case the author of this letter is the person in charge of provide the addressee with copies of books and prepare other materials. The letter clearly shows the cultural atmosphere and the aesthetic categories of the time and above all, how hard it was to get a reliable copy of an Andalusi divan.

Una carta literaria de la Guenizá de El Cairo en judeo-árabe

Sefarad, 2015

Edición, traducción, estudio de los contenidos y análisis lingüístico de una carta literaria conservada en el manuscrito Ebr-Arb I 4575 de la colección Firkovich. Su autor parece mantener una estrecha relación con el destinatario, quizá se trate de su kātib o secretario personal; en todo caso el autor de esta carta es la persona que se encarga de conseguirle copias de obras y prepararle otro tipo de materiales. La carta muestra claramente la atmósfera cultural de la época y sus categorías estéticas y sobre todo, lo difícil que era conseguir una copia fidedigna de un diván poético andalusí.

Puig, L. (2008). Historias de al-Khwārizmī (2ª entrega). Los Libros. Suma, 59, pp. 105-112.

omo sucede en general con los autores de la antigüedad el establecimiento de una relación de los escritos de al-Khwārizmī es una labor detectivesca. No se conserva, por supuesto, ningún manuscrito que haya salido de su mano, sino sólo, en el mejor de los casos, copias realizadas por otros. Y estas copias, pueden estar hechas por alguien con conocimientos de la materia del libro o por copistas de profesión, que podían no entender nada de lo que estaban copiando. Más aún, lo habitual es que la copia que se conserve haya sido a su vez copiada de otra copia.