(2005) «A vueltas con la presencia y el uso del idioma español en Marruecos y sus entresijos, en recuerdo de quien fue uno de sus maestros y dijo las cosas con claridad», Boletín de la Asociación Española de Orientalistas, XLI (2005), págs. 161-171. (original) (raw)
Related papers
Actas de las II Jornadas Internacionales de Didáctica ELE, 2024
En el norte de Marruecos el español es una lengua que forma parte de la identidad de los hablantes de este territorio. En la zona sociolingüística comprendida entre Tetuán, Tánger, Chauen y Larache, la presencia de la lengua española es patente en ámbitos concretos de uso, desde el personal (al hablarse en muchos hogares, con la familia y también las amistades), al académico (por ser lengua vehicular en los colegios de titularidad española en esta región, además de ser estudiada en las escuelas y la universidad marroquí), hasta el ámbito profesional (caso del comercio y trabajos cara al público como la hostelería y turismo tan importantes en estos enclaves).
La acción cultural española en Marruecos y su repercusión en el campo lingüístico (1990-2010)
In this article, language policies are seen from the perspective of the Spanish cultural policy in other countries. It aims precisely to shed light on language policies implemented in Morocco from 1990 until today. The article emphasizes the importance of this period and shows the lack of studies related to this topic. It also examines the historical and socio-political conditions surrounding these policies and deals with all types of language planning that the Moroccan sociolinguistic context allows. It is within this analytical framework, and within the recent Moroccan language policy, which promotes multilingualism and cultural diversity, that the article pays a special attention to the challenges facing Spanish language in the Moroccan linguistic market. The internationalization and improvement of the Spanish language image are presented as the main reasons for the linguistic promotion and foundation of "Mark Spain” Project. Finally, the article highlights the factors that work for the maintenance of Spanish in Morocco as well as the importance and urgent need for a study of language attitudes of Moroccan citizens toward Spanish language, with the goal of projecting some expectations about its future in this country south of Spain.
Aljamía, 2014
Vivimos en una sociedad en la que la labor del traductor es sistemáticamente silenciada o pasa a un segundo plano a pesar de que vivimos rodeados de traducciones. Pensemos por un momento en las noticias que leemos o vemos en los distintos medios de comunicación: gran parte son traducciones de teletipos de agencias. O en las películas y series de TV que animan nuestras veladas. O en las etiquetas de los productos que consumimos. Sólo el traductor literario de renombre parece gozar de cierto estatus al haber conseguido que su nombre aparezca en las portadas de los libros. Por ello la invisibilidad del traductor es tópico recurrente entre las quejas de los colegas del gremio. Con la historia que pretendemos narrar en las siguientes páginas, hemos pretendido remediar esa situación de invisibilidad, de olvido injustificado, que han sufrido un grupo muy concreto de traductores e intérpretes: aquellos que configuraron el aparato de traducción oficial del árabe y el rifeño del Estado español durante el siglo XX, protagonistas sin paliativos de la aventura colonial española allende el Estrecho hasta 1975 y a los que la historia aún les reservaría un papel decisivo en la España actual 9. Siempre a cuestas con el sambenito de traduttore traditore, traductores e intérpretes han sido considerados un mal necesario. Por eso no solo han sido olvidados por la historia sino que también han sido unos desconocidos para sus propios coetáneos. Testimonio de que, en el caso que nos ocupa, fueron personajes que a todas luces pasaron desapercibidos para la inmensa mayoría de la población española del Protectorado (quizá algo menos para la indígena, cuyo gozne con la administración eran estos mediadores culturales y lingüísticos) es prueba irrefutable que una novela de éxito e irreprochablemente documentada, El tiempo entre costuras de María Dueñas, no haga ni una sola alusión a estos personajes. Para la población española pasaban camuflados entre la turbamulta de los funcionarios y empleados de la Zona, sin nada que les distinguiera del resto. Y como prueba del olvido de historiadores sirva señalar que los libros y trabajos sobre este capítulo de nuestra historia, pese a la contribución insustituible de traductores e intérpretes a la implantación, desarrollo y funcionamiento del Protectorado, pasan de puntillas sobre ellos, dando rara vez noticia de la identidad del intérprete o traductor, ni siquiera en los pies de fotos donde claramente aparecen. A veces, incluso, se quiso denigrarlos llamándolos "vulgares truchimanes", acaso pasando por alto que el término truchimán-en sus variantes trujamán, drogmán-9 De esta historia tiene el lector interesado cumplida información en J.P. Arias Torres y M.C. Feria García, Los traductores del Estado español. Del Protectorado a nuestros días, Bellaterra (col. Alborán), 2012; y en J.P. Arias Torres, M.C. Feria García y D. Campillo García, Truchimanes: intérpretes de árabe y beréber durante el Protectorado español en Marruecos, exposición auspiciada por el Centro de Estudios Hispano-Marroquí de Málaga; catálogo disponible en