MISA PANGE LINGUA: IV. SANCTUS (original) (raw)
Related papers
BLOQUE IV DIMENSIONES DEL LENGUAJE
especialista en audición y lenguaje necesita disponer de mínima base teórica sobre los distintos elementos que componen el lenguaje a la hora de plantearse la evaluación y la intervención de las alteraciones lingüísticas. De las dimensiones del lenguaje analizaremos su forma, contenido y su uso.
El presente libro se configura como un material de apoyo útil y práctico para desarrollar con los alumnos de 4° año de Enseñanza Básica una serie de ensayos SIMCE en el sector de aprendizaje de Lenguaje y Comunicación. A continuación, el detalle de las bases teóricas que sustentan los contenidos propuestos.
SiGNO Y LENGUAJE EN SAN AGUSTIN
Ludwig Wittgenstein comienza sus Investigaciones Filosojicas con una cita de San Agustin en la que este expone su teoria de la adquisici6n dellenguaje. Conviene completar la filosofia dellenguaje de este medieval para captar en ella por que Wittgenstein le dio tanta importancia. En verdad, Agustin estudi6 mucho el signo y el lenguaje; atribuye a las disciplinas sermocinales 0 lingiHsticas (gramatica, dialectica y retorica) la capacidad de producir un conocimiento del signa y del lenguaje que nos habilita para manejar con propiedad los instrumentos de nuestra comunicacion. Tal conocimiento alcanza su plenitud en la ret6rica, que es ciencia y arte del bien decir. De ella dice: "[el hombre] ama [la ciencia 0 arte del decir] porque conoce e intuye en las razones del ser la belleza de la ciencia, en la que se contienen las nociones de todos los signos, y la utilidad de un arte que hace posible a los hombres comunicar entre sf sus pensamientos, para que la sociedad humana no sea algo peor que la soledad esteril, como sucederfa de no poder comunicarse los hombres sus ideas por medio del lenguaje't.'
De todos los temas de Liturgia, el de la Misa es el más importante y el que requiere un estudio más detenido y amoroso. La Misa háse de comprender y vivir íntimamente, y quien mejor la comprenda y mejor la viva, será, indiscutiblemente, el que vivirá más intensa y plenamente la vida cristiana. De ahí que, dentro de la brevedad que exige la índole de este Manual, le dediquemos aquí a la Misa un estudio lo más completo posible, utilizando los mejores tratados publicados hasta la fecha sobre la materia 1 . Recomendamos, en castellano: La Santa Misa explicada, por Dom P. Guéranger, Abad de Solesmes, traducción por L. Acosta. -La Misa y su Liturgia, por el R. P. Agustín Rojo del Pozo, benedictino de Silos. -Y en francés: La Sainte Messe, Notes sur sa liturgie, por Dom. E. Vandeur, O. S. B. -La Messe, étude doctrinale, por E. P. Bourceau. -Leçons sur la Messe, por Mons. Batiffol. -La Sainte Messe, sens véritable des priéres et des céremonies, por Decrouille. -La titurgie de la Messe, por Dom Jean de Puniet, O.S.B. -Le Saint Sacrifice de la Messe, por N. Gihr, 2 vols. -Liber Sacrainentorum, IX vol., por el Card. Schuster, O.S.B., y los libros de Dom Léfébvre y de Pius Parh. -Para la explicación de la Misa del pueblo, puede ser útil nuestra Guía Litúrgica del Catequista (Buenos Aires). Dividiremos este estudio en cuatro capítulos, a saber I. Nociones preliminares. II. La Liturgia de la Misa. III. 1ª Parte de la Misa, o "Misa de los Catecúmentos". IV. 2ª Parte de la Misa, o "Misa de los Fieles".
LA LENGUA EN USO SINTAXIS Y PROSODIA.doc
En este trabajo se describen los resultados obtenidos en mis investigaciones presentando el enfoque en que las enmarco, los aportes al área temática de los equipos de los que formo parte y las aplicaciones de las investigaciones llevadas a cabo hasta ahora.
La traducción acompañó la presentación de la ponencia "Traducir el Yogasūtra: los problemas de la unidad, expansión y disolución de los límites textuales del tratado patanjálico" que se presentó en el panel: ENSEÑANZA Y TRADUCCIÓN DEL SÁNSCRITO EN EL MUNDO DEL HABLA HISPANA. El panel estuvo coordinado por Óscar Figueroa, Universidad Nacional Autónoma de México, y Adrián Muñoz, El Colegio de México, Abstract de la ponencia: En nuestro trabajo nos proponemos discutir los siguientes aspectos del Yogasūtra patañjálico. 1) El problema de su unidad intrínseca, planteado por las teorías de composición estratificada. 2) El problema de la indeterminación de los límites materiales del texto, presentado por los autores que consideran que el comentario de Vyāsa fue escrito por Patañjali. 3) Su carácter intertextual, rechazado por las lecturas esencialistas que lo interpretan desatendiendo su contexto. La discusión de estos problemas procura iluminar nuestra comprensión del papel de los textos en la India antigua de modo de encarar la traducción del Yogasūtra conscientes de los problemas metodológicos implicados.
Como efectos del carácter social de la humanidad no podemos hablar de lenguas puras, tal es el caso del lenguaje cruceño el cual carga en sí influencias de milenarias culturas, algunos autores aseguran que a la llegada de los españoles en Santa Cruz se hablaban sólo en la actual zona chiquitana se hablaba 40 dialectos lo que dificultó la conquista española . Hoy en día estudios concuerdan que todavía perviven las dialectos étnicos, específicamente de la cultura Guarayu, seguida de la Chiquitana, la Chanearawak y Mojeño-arawak (Pinto, 2011) Algunas palabras de origen guaraní son: Cheruje