Herramientas Tecnológicas para Traductores (original) (raw)

Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción

Traducción y manipulación: el poder de la palabra, 2007

Resumen: Si nuestra pretensión es enfrentarnos al gran reto de traducir una obra literaria, una novela en este caso, debemos saber qué pasos estamos obligados a seguir. Tras el estudio de la vida del autor y del conjunto de su obra, de las distintas influencias que modelan su texto (socio-históricas y literarias), de las herramientas estilísticas utilizadas y de los distintos espacios vacíos que connotan el texto, estaremos ante el abismo y la necesidad de construir un puente seguro que nos lleve a nuestro texto traducido: estaremos en condiciones de utilizar ciertas herramientas traductológicas que hagan que nuestra novela busque el equilibrio entre el respeto al autor y la consideración al lector.

Desarrollo de Competencias Digitales para Traductores

Los traductores de hoy se encuentran frente al desafío de desarrollar unas competencias adicionales a las tradicionales. Además de ser expertos en los aspectos semánticos, lingüísticos, discursivos y culturales en las lenguas en las que se desempeñan, los traductores no pueden prescindir de las competencias digitales para lograr un desempeño óptimo. El desarrollo de esas competencias implica un recorrido que, para ser eficaz, debe situar al traductor en el mismo escenario virtual que el que habita laboralmente. La formación del traductor se enriquece cuando se desarrolla en entornos virtuales, ya sea en trayectos formativos complementarios para los profesionales ya graduados o en la formación inicial de los futuros traductores.

Enseñanza de herramientas en la nube para traductores

Eventos, 2014

El objetivo del presente artículo es el de presentar mis conclusiones referentes al taller titulado Computación en la nube para traductores, que dicté en el marco de la X Semana del Traductor y del Intérprete, en la Universidad Central de Venezuela. En este artículo abarcaré la justificación, diseño y desarrollo del taller. Según el modelo holístico de la competencia traductora y su adquisición en la traducción escrita que propone el grupo de investigación PACTE de la Universitat Autónoma de Barcelona (Hurtado, 2004), la competencia traductora se compone de distintas subcompetencias que interactúan entre sí. Estas subcompetencias son la competencia lingüística en las dos lenguas, la competencia extralingüística, la competencia de transferencia, la competencia estratégica, la competencia psicofisiológica y la competencia instrumental y profesional. Tal como indica Hurtado (2004), la competencia instrumental y profesional toma en cuenta los conocimientos y destrezas relacionados con el ejercicio de la traducción profesional. En este caso, se señala que el traductor deberá tener conocimientos y destrezas para, por ejemplo, identificar y usar eficientemente las fuentes de documentación, conocer y saber desenvolverse en el mercado laboral y conocer y saber usar las nuevas tecnologías en cada etapa del servicio de traducción. Dentro del conocimiento y uso de las nuevas tecnologías, cabe destacar que el sector de la traducción se enfrenta a un cambio constante y dinámico, que está ligado a la evolución del uso profesional que se le da a la informática, con el objetivo de aumentar la productividad. Primero, el traductor pasó de utilizar lápiz y papel a utilizar una máquina de escribir y un dictáfono. Luego, vino la maravilla tecnológica llamada computadora y, con ella, las primeras licencias para usar procesadores de texto y hojas de cálculo. Posteriormente, aparecen los programas de traducción asistida y, ahora, el mundo de la informática permite escoger entre comprar licencias para utilizar programas informáticos, utilizar licencias de software libre o hacer uso de las propuestas de la computación en la nube, como, por ejemplo, el servicio de software, que

Tecnologías De La Información y De La Comunicación (Tic) Al Servicio Del Traductor Profesional

Onomázein Revista de lingüística filología y traducción

En este artículo se expondrán algunas reflexiones sobre la relevancia de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) en la formación del traductor profesional y en su futuro desempeño en el mundo globalizado. En primer lugar, se presentarán las TIC generales de apoyo a la labor del traductor, para luego exponer las TIC específicas de utilidad para su trabajo. A continuación, se expondrán tecnologías como la traducción automática (TA), especialmente el uso de traductores automáticos en línea y la traducción asistida por computador (TAC). Como ejemplo de este último tipo de traducción, se presentarán las memorias de traducción (MT). Antes de concluir este estudio con una presentación de la estación de trabajo del traductor, nos referiremos a una de las fuentes de trabajo más recientes y promisorias para el traductor profesional: la localización de páginas Web.

Las herramientas del traductor (with Jesús Álvarez)

2002

Para concluir, sólo nos queda manifestar nuestro más sincero agradecimiento a todos los colaboradores de este trabajo por haber accedido a compartir con nosotros su experiencia y su dedicación, así como por su paciencia y comprensión a lo largo de todo el proceso que ha hecho posible que esta obra vea hoy la luz.

Cuál Es El Perfil Tecnológico Del Traductor Que Buscan Los Empleadores

Tradumàtica: tecnologies de la traducció

Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías.

Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios

Redit Revista Electronica De Didactica De La Traduccion Y La Interpretacion, 2012

El Libro blanco, título de grado en traducción e interpretación, publicado en 2004 por la ANECA, revela que "la especialización en traducción literaria es minoritaria". Así que ¿qué se puede hacer para formar adecuada y eficazmente a los estudiantes que quieren dedicarse a esta parcela tan particular? Para responder a tal cuestión, en primer lugar, estudiamos el proceso de la enseñanza-aprendizaje de la traducción en la era de las tecnologías de la información y comunicación. A continuación, describimos el entorno de trabajo que utilizamos para adaptarnos tanto al EEES como a las necesidades del mercado. Por último, damos a conocer una serie de actuaciones llevadas a cabo en el marco de un máster de traducción literaria. PALABRAS CLAVE: traducción literaria, tecnologías de la información y comunicación, formación de traductores ABSTRACT The reference book Libro blanco, título de grado en traducción e interpretación published in 2004 by the National Agency for Quality Assessment and Accreditation (ANECA) specifies that "literary translation specialisation is really small". So what can be done to train translators who want to translate literature professionally? The aim of this paper is to try to answer to this question. To do so, first we discuss the teaching and learning of translation in its relation to the Information and Communications Technologies. Then we introduce the virtual platform which allows us to adapt to the EEES and to the market. Finally we present the basics of the methodology that we implemented in a masters in literary translation.