Beginnings of a European Project: Feminisms and Translation Studies (original) (raw)

Translation and Feminism

The Routledge Handbook of Translation and Politics, 2018

Since the 1990s, we have witnessed a gradual increase in the production of research and scholarship on women, gender, feminism and translation. This growth has led to the topic being incorporated into the curricula of many (largely western) universities, as part of courses on translation theories and methodologies or as independent courses devoted to analysing the interactions between women, gender, feminism and translation. Such increased integration into academic settings has brought upon an unprecedented institutional recognition to the field of Feminist Translation Studies. Yet, it should be noted that there is no consensus in regard to the name of this field, which investigates translation theories and practices developed and carried out from feminist perspectives that are themselves multiple: we prefer the title Feminist Translation Studies for its open-endedness and political emphasis on plurality and power. In this chapter, we provide an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on translation as a central aspect of feminist politics. We also aim to reconfigure feminist translation as a substantial force and form of social justice activism against intersecting regimes of domination, both locally and transnationally. The chapter does not, therefore, pursue a narrow, fixed understanding of feminism as a form of gender-only politics that belongs exclusively to the west. Rather, we problematise this monolinguistic, oppositional, essentialist and binary approach to feminism, seeking to expand our understanding of feminist action not

Feminist translation report: Theoretical Aspects of Translation

Long gone is the time when translators should neither be seen nor heard. Nowadays, the translation industry has been revolutionised and it has come a time where ideology matters, translators are visible, and women can express their opinion and show their presence through feminist language, or the substitution of sexist language for more neutral terms

Luise von Flotow and Hala Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

2021

Edited by Luise von Flotow and Hala Kamal, the Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (2020) is an exploration of one all-important aspect of the 'cultural turn' in translation studies: the intersection of translation, feminism, and gender. In the Handbook, von Flotow and Kamal undertake the major task of bringing together state-of-the-art research on this delicate intersection from all over the world. Combining theory and practice, the Handbook is divided into an introduction, five parts and an epilogue: "Translation and Publishing Women", "Translating Feminist Writers", "Feminism, Gender and Queer in Translation", "Gender in Grammar, Technologies and Audiovisual Translation", and "Discourses in Translation". With articles by scholars from all parts of the world, the book is a solid platform for nuanced academic voices in the field. * Nihal Nour is an independent researcher, translator and editor. She currently works at the Egyptian-Interntional Publishing-Longman.

Feminist Translation Studies

Feminist Translation Studies

The classroom remains the most radical space of possibility in the academy… The one place within academia that we as feminists could have the most impact. (hooks 1994, 12, 207) Through conversation, through exchanging stories, through exploring our differences without defensiveness or shame, we can learn from each other, share each other's words. As we do so, we'll begin forging commonalities. Perhaps we'll even say, with Susan Guerra, "I am because we are. Without expecting sameness". (emphasis original) (Keating 2002, 530) Introduction: Teaching Feminist Translation for New Global Horizons Equality and social justice are two of the most pressing issues of the contemporary world. Integrating them in the curriculum across academic subjects is becoming increasingly more of a reality in higher education. Feminist translation studies (FTS) tackles both issuesas it has evolved into an interdisciplinary field in the last decades, its influence on different curricula has favoured the emergence of undergraduate and post/graduate courses in universities across the world, especially within translation studies programmes

TRANSLATING FEMINISM

Przekładaniec, vol. 24, pp. 7-18 Published online September 28, 2012

"Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofi a Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ask why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the causes might be the current colonization of Polish feminist discourse by English. For ethical reasons it would be advisable to recommend a certain sensitivity to locality in feminist translation studies and a recognition of regionalism in cultural studies. The theoretical considerations include two issues: the potential hermaphroditism of the Polish language when its users are women and the “scandal of ‘another’s speech’,” a polyphony and a constitutive lack of autonomy (a feminist discussion of Mikhail Bakhtin’s theory). From this vantage point it becomes clear that linguistic choices made by the translator are always individual one-off solutions which resist homogenization, paradigms or (theoretical) generalizations."

Translation and Gender: Interconnections

Language Matters, 1998

This paper examines the gender bias present in texts and discusses interconnections between translation and feminism in revising metaphor, myth and history, in rereading 'patriarchal' translations, in bridging the gap between French feminism and Anglo-American feminism, and in devising a feminist translation theory.

English Through a Feminist’s Perspective: A History and Modern Aspects

International Journal of English Learning & Teaching Skills, 2020

Feminism, defined as the movement to emancipate and uplift women to promote complete equality among the two genders, has had to focus a lot on English Language since the Victorian Era, to gratify its’ basic purpose of women empowerment. While using English as a medium to propagate the cause, to achieve the right to Language had been a fight. This paper shall focus on a detailed study of English with the viewpoint of a feminist, a history of how feminism and women empowerment has been associated with the language, and how in modern days, feminists still have a lot to complain about. A detailed focus shall also be imparted to Gender Neutrality in English, and the subtle sexism that prevails in the most trusted dictionaries, thus rooting the agenda of patriarchy in each generation. Through an explanation of The Madwoman Thesis and Gynocriticism, feminism’s struggle as a female reader and author shall be explained in detail, including how to hold the pen, in itself, was a war that neede...