Voicing a language. Italian and Italians in the New Norcia Archives, «New Norcia Studies», 23 (2016), pp. 25-37. (original) (raw)
Newly discovered archival material offers an unparalleled opportunity to capture the multicultural and multilingual nature of 19th century Australia. Italian documentation in the historical archives of New Norcia accounts for seven percent of the total documents, following Spanish (forty-five percent) and English (forty-four percent). Through the analysis of the epistolary correspondence spanning the Salvado Era (1846–1900), this paper aims to map the circulation of the Italian language within the Mission as well as in the numerous multinational networks in which New Norcia was involved. At a time when the presence of Italians on the continent was yet still limited, the vitality of Italian as a language of communication in the Catholic missionary Church makes New Norcia an important point of reference in the linguistic history of Italy. This is an Accepted Manuscript of an article published as 'Voicing a language. Italian and Italians in the New Norcia Archives', in «New Norcia Studies Journal», 23 (2016), pp. 25-37. ISSN: 1039-8627. For information on the print copy of this peer-reviewed journal please contact your librarian or http://www.newnorcia.wa.edu.au/education-and-research/archives/.”
Sign up for access to the world's latest research
checkGet notified about relevant papers
checkSave papers to use in your research
checkJoin the discussion with peers
checkTrack your impact
Sign up for access to the world's latest research
Related papers
Nation, Narration and Translation: the Construction of an Australian Literary Archive in Italian
Journal of the association for the study of Australian literature, 2011
The cultural capital attached to the Australian literary archive reflects those nation-specific values and discourses that have been historically ‘constrained and enabled’ by national literary institutions (Dixon 2005). The body of Australian texts which, through translation, is made available to the Italian readership constitutes an extension of that national archive which is shaped by another set of dynamics – both cultural and economic – that further constrain those selections. Pierre Bourdieu’s theory of cultural production foregrounds the role of socio-cultural agencies in the production of texts and provides the framework for my recent research into the selection, translation and publication of Australian texts translated into Italian between 1945 and 2006. In this article I examine how in this period the selection of Australian texts for translation into Italian was ‘constrained’ by agencies in the target culture and also offer some insight into the manner in which Australian...
Australians in Italy: Contemporary Lives and Impressions., 2008
This essay focuses on ‘the other Italy’: the Italy peopled neither by Renaissance artists or Risorgimento heroes, nor by the Australians who study them. My journey was not to Florence or Rome and the venerable institutions of Villa I Tatti or the British School at Rome but to the Italy of the migrants, specifically to those regions that suffered la miseria, the wretchedness, which fuelled migration as ‘the only hope’ for a better future.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.