Die Interpunktion in Septuagintahandschriften. Beispiele für eine Korrektur editorischer Praxis. RB 121 (2014), 574-590 (original) (raw)
Related papers
The Septuagint and Textual Criticism of the Greek Versions
2021
third-party w13bsites referred to or in this book. All internet addresses given in this book were correct at the time of going to press. The author and publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
Philologica Canariensia, 2003
El sistema de punmación de la lengua inglesa medieval carece de reglas específicas que rijan su uso. Dicho uso de los signos de puntuación suele presentar dos funciones; (a) dividir los textos para señalar la estructura o (b) guiar la manera en la que el texto se debe leer. Sin embargo, siguiendo a Lucas (1971), en este artículo, se demuestra que el empleo de estas marcas cumplen otros propósitos como, por ejemplo, la asociación de unidades lingüísticas. Otro objetivo importante de este trabajo es la de sugerir un modelo combinado de puntuación que consiste en la realización de un análisis previo de la estructura del texto que nos permita asignar una función a los signos dentro del modelo de Lucas (1971).
The Evidentiary Value of Septuagintal Usage for Greek Lexicography
Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, 2001
A comprehensive lexicon has long been considered a desideratunz within Septuagint studies. It is of course patent that readers of the Graeco-Jewish translation corpus require lexical assistance of various sorts, and help is not always forthcoming from the existing dictionaries. So too, there are undoubtedly many items within this literature in need of detailed lexicographical attention. And so we might well speak of the desirability of specialized lexica .for the Septuagint. But the need for a lexicon of the Septuagint, i.e., a corpusbased description of its usage, is quite a different matter. It is here argued that such an enterprise, however carefully executed, involves one in the category error of treating a translation-corpus as if it were compositional literature. The fallacy at issue becomes apparent when the Septuagint is properly situated within its target-culture. Following Gideon Toury, I posit a semiotic-cultural opposition between translational and non-translational literature, such that the evidentiary value of translational usage for lexicography is categorically distinguished from that of non-translational usage. 2
The Role of Punctuation in Old Romanian Bible Translations
2014
An important cause for the obscure passages in the production of biblical texts is punctuation. The article is structured into two main sections. The theoretical framework that we have incorporated in the paper is a diachronic overview over the evolution of the punctuation system. The second part is a comparative study on punctuation made on two fundamental Romanian biblical texts: the Bible of Bucharest (1688) and the Bible of Blaj (1795) with a constant reference at the Old Greek source-texts: the Septuagint, Frankfurt edition from 1597 and the 1709 Franeker edition. The purpose of the paper is to put emphasis on some of the most important punctuation marks used in biblical translations: brackets, question mark and exclamation mark.