Ornythonym component and phraseological meaning (original) (raw)
Related papers
Phraseological Units with the Ornithonym Component: A Comparative Analysis
Scientific Journal of Polonia University
The research paper is devoted to the study and comparative analysis of the English and Ukrainian phraseological units with the ornithonym component, revealing their linguistic, cultural and pragmatic peculiarities. The empiric material of the research includes English and Ukrainian phraseological units selected by continuous sampling from phraseological, explanatory, and bilingual dictionaries. The sample size is 601 phraseological units. Analyzing Ukrainian and English phraseological units with an ornithonym component, it can be seen that the names of birds are more often used to denote positive concepts. In both linguistic cultures, the imagery of the stork, chicken, and cock components completely coincide. Most phraseological units were formed on the basis of objective observations of domestic and wild birds. However, extralinguistic factors such as fairy tales, holidays, geography, and gastronomic traditions were singled out. The research material can be used in further research...
Ornythonims in the German and English Languages:Metaphorical Transfer
2019
The article describes ornythonims, having a transparent inner form, in the German and English languages, which can be viewed as the reflection of the linguistic scientific pictures of the world (SPW) of the two languages. Cognitive methods have been used to analyse special German and English terminology aiming at the revealing of similarities and differences in the languages to observe unique and common features in the linguistic scientific pictures of the world. The metaphorical transfer of ornythonims in the abovementioned languages is the object of the research. Its subject is a comparative analysis of the metaphorical transfer of ornythonims in German and English. In the framework of this analysis the task is to characterize specific features forming the basis of metaphorical transfers in naming birds with a transparent inner form. To do the research, the Dictionary of Animal Names in Five Languages: Birds. Latin, Russian, English, German, French by R. L. Boeme and V. E. Flint, ...
EUREKA: Social and Humanities
The article is devoted to the study of French and Georgian phraseological units with animal names/zoonyms that represent emotional attitude of the speaker towards a person or a phenomenon. We decided to study this problem on the basis of phraseological units as phraseology is the sphere which reveals each culture's ethnic and psychological peculiarities, their customs and traditions, reflects their world vision. The analysis revealed that each culture shows its attitude towards this or that phenomenon emotionally through phraseological units with zoonyms. Such kind of phraseological units intensify emotions and beautify the speech of the speakers. Besides behind each phraseological unit with zoonyms one can see customs, traditions, temperament of different cultures. In order to find similarities or differences between phraseological units of two unrelated languages, we have collected phraseological units with zoonyms and classified them into several groups. Using observational, descriptive, psycholinguistic and contrastive methods, we have found out seven types of zoonyms with evaluative connotations in French and nine types of zoonyms with evaluative connotations in Georgian. It seems that representatives of both cultures use phraseological units with zoonyms to show their emotions. The analysis also revealed that evaluative phraseological units with zoonyms mostly carry negative connotation in both languages.
Phraseological Meaning and Image
Proceedings of the Conference EUROPHRAS 2017 - Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches, Volume II (short papers, posters and student workshop papers)
The article is devoted to the study of the phraseological unit formation process, which is viewed from linguistic and semasiological angles. Taking a free word combination, prototype of the widely known phraseological unit, we analyze the process of its passing all stages of phraseologizationbecoming a phraseological unit. Semasiologically it is a conversational implicature becoming a conventional one. Eventually, it is called phraseological meaning. As component parts of phraseological units one can often observe utilization of words which are semantically not collocable, e.g.: pigs fly, speak daggers. This paradoxical collocation provides brightness of the image of the new linguistic signthe phraseological unit. In this paper, we will try to show the mechanism of conversational implicature becoming a conventional one and the role of paradoxes in the process of formation of new linguistic signs, which are secondary nominations of a denotatum. The empirical material of the present research consists of only a special group of phraseological units.
ANALYSE CONTRASTEE DES COMBINAISONS PHRASEOLOGIQUES UTILISEES AVEC LES
Norwegian Journal of development of the International Science, 2023
Phraseological combinations arising from zoological onomastics exist in every language. In the French and Azerbaijani languages, there are many phraseological expressions with zoonym characteristics and they are distinguished by their functionality in the language. The theoretical and practical importance of these expressions, which are the main composition of the onomastic lexicon, has been the object of contrastive research by linguists in many languages. The functional and metaphorical characteristics of expressions used with zoonyms in the phraseological dictionary of French and Azerbaijani languages, and in some cases the homogeneity and heterogeneity of these expressions in languages with two different systems are of interest. Narratives, legends, and stories play a major role in the creation of many phraseological combinations in both Azerbaijani and French languages. People have been inspired by nature since ancient times and created phraseological combinations related to each part of it. These phraseological combinations that have survived to this day are colorful and rich in modern Azerbaijani and French languages. They are distinguished by their lexical-semantic and functional characteristics, carrying the characteristics of emotionality and imagery in the languag
Lexical-Semantic Analysis of English Phraseological Units with Phytonym Component
Research in Applied Linguistics, 2020
This article devoted to the lexical-semantic analysis of English phraseological units with phytonym component. The subject of this paper is a lexical and semantic analysis and characteristics of such phraseological units. Special attention is given to lexical and semantic features of phytonyms functioning. The use of the term “phytonym” is defined. The problem of studying the semantics of phraseological units is one of the most important in theoretical linguistics, so the study of the meaning of language units, its structure occupies one of the main places in modern linguistic research. The language meaning is explained by its dissimilarity, because of the formation of different sides of the language and is determined by the lexical and semantic systems of the language, as a result of reflecting the socially objective reality.
This article is devoted to the study of the complex semantic structure of English phraseological units (PU) and elucidates the peculiarities of the connotative component reproducing in the Ukrainian language. The authors provide the PU semantic field description (with its structure comprising the denotative, significative and connotative elements) presenting a comment on the specific features of the connotative component functioning within it. The assumptions were made concerning possible ways of preserving the value of the connotative component studied in the translation process. The issue of English PU decoding by means of Ukrainian language appears to be a highly disputable question in modern linguistics which justifies the topicality of this article. The specific approach to the PU translation with the respect to the connotative meaning role as a determinate element of the idiom nature obviously requires complex and thorough investigation.
English Nouns’ Valency in Terms of Phraseology
Research in Applied Linguistics, 2020
This article deals with the analysis of the noun used in the English phraseology as it has the highest phraseological activity. The subject of special attention is a study of phraseological units with a phytonym component. The group of phraseological units with a phytonym component is the most frequently used one. Some phytonyms demonstrate unusual cultural connotations typical to this language. The importance of the plant world for people and the fact that they make analogies between humans and plants are reflected in the language. Results indicate that the choice of the properties of a particular plant as a prototype for re-interpretation is due to several reasons: on the one hand, the peculiarities of the human thinking process, which leads to the formation of similar images in different cultures; on the other hand, this choice depends on the cultural and historical development of the country, its geographical location and political structure.
ENGLISH ANTHROPONYMS AS PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SYSTEM OF NOMINATIVE UNITS
The article confirms phraseological units where antroponyms are considered as main part. The purpose of the work is to analyze phraseological units with the components of forenames or surnames, their etymology and semantics. From the research was identified groups of phraseologies containing such anthroponyms like biblical, mythological, literal, legendary names which are relevant to the history of the England, US, Australia and other English speaking countries. Novelty of the article is seen in systematization of etymology and semantics of anthroponomical phraseologies.
This paper analyzes some semantic mechanisms underlying figurative lexicalized expressions in the sub-corpus of zoonymic phraseology in several languages. It focuses on the cultural motivation of idioms, in contrast with the inverse possibility: the influence of lexicon itself on world vision and culture. 31). Two idioms can have the same historical origin but, at the same time, be borrowed one from the other, as demonstrated by Mieder (2009) in his brilliant research on Biblic proverbs recently loaned by German from English, in spite of the existence of genuine old German variants of the same metaphors (attested in Luther's translation), which however had little popularity, while the really conventionalized variant is a modern translation from American English. 9 E.g., eng. constant dropping wears the stone lat. gutta cavat lapide is known in 39 languages including Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese (Paczolay, Op. cit.). Zoo-Symbolism and Metaphoric Competence 293