Mümtaz KAYA Nothomb hacettepe metin slaytları (original) (raw)

Actes FİPF Canada Mümtaz Kaya pp: 773-777

(...) Ce travail présente tout d’abord une photographie d’ensemble de la situation de la langue française en Turquie et essaye ensuite, sans proposer une approche pédagogique, de montrer l’existence de certains romans dont les sujets et les champs lexicaux pourraient être étudiés pour « conjuguer » la littérature et le français des affaires. L’exploitation de ce type de documents pourraient permettre d’étudier plus longtemps le français des affaires sans négliger la littérature française, qui est l’objectif principal des départements de LLF....

L'influence de Heredia sur le langage poétique de Yahya Kemal dans Kendi Gök Kubbemiz -HU EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ 2007

Heredia’s Influence on the Poetic Language of Yahya Kemal in Kendi Gök Kubbemiz Yahya Kemal Beyatlı’nın Kendi Gök Kubbemiz (1961) adıyla yayımlanan şiir kitabında, Fransız Parnas ekolünün önde gelen temsilcilerinden José-Maria de Heredia’nın gerek destansı söylem, gerek biçim özellikleri bakımından etkisi söz konusudur. Ne var ki, bu etkiyi sıradan bir etkilenme ya da yüzeysel bir taklit durumuyla açıklamak yanlış olur; Yahya Kemal, José-Maria de Heredia aracılığıyla, kendi şiir dilini oluşturabilmiştir demek daha doğru olur. Bu bağlamda Türk şair, “Servet-i Fünun Edebiyatı” temsilcilerinin yaptığı gibi, belirli bir kesime hitap eden ve “Avrupa kültürü”nü yapay bir dil oluşturarak körü körüne taklit eden bir şiir anlayışını reddederek; özellikle “Milli Edebiyat” etkisi altında, “konuşulan Türkçe”yi şiirde kullanmak ve herkesin anlayabileceği bir şiir vücuda getirmek istemiştir. Aruz vezninin dar kalıplarına göre oluşturduğu yalın, “müzikalite” kaygısı taşıyan dizelerinde Yahya Kemal, tıpkı bir marş ya da şarkı gibi ezberlenebilecek bir şiir yaratmaya çalışmış; bunu yaparken de ses özelliği bakımından zengin sözcükleri kullanmıştır. Bunun sonucu olarak, şiirlerinde biçim içeriğin üstünde bir değer olarak yer almakta ve şiirde işlenen konulardan ziyade bunları ifade etme biçimi ön plana çıkmaktadır. Yahya Kemal’in “beyaz şiir” olarak da adlandırabileceğimiz “saf şiir” anlayışı ile yazdığı şiirler hem biçim hem de içerik bakımından eski ve yeni şiir anlayışlarının bir sentezi olarak karşımızda durmaktadır. Anahtar sözcükler: Yahya Kemal, Heredia, Kendi Gök Kubbemiz, şiir dili

grammaire kurde dialecte kurmandji

v grammaire et entreprendre de la mener à son terme, en mémoire de l'Émir Bedir Khan et pour ne point laisser perdre le fruit de ses travaux. Mon rôle a consisté, dans cette ultime phase d'une uvre entreprise en commun et achevée seul, à polir ce qui avait déjà été rédigé avec l'approbation de l'auteur principal (donc, plus ou moins, jusqu'au Ch. XX inclus) et à élaborer entièrement le reste de la Seconde Partie, ainsi que la Troisième Partie (Syntaxe).

Mümtaz Kaya De la traduction à l'inspiration l'influence du roman francais sur le roman turc Zola et Guntekin

Ce très bref travail se propose de faire une mise au point de la situation de la langue française en Turquie depuis « L’Édit des Réformes » de 1839 jusqu’à nos jours. Elle se propose aussi, à travers l’exemple de deux ouvrages littéraires comparés, l’un turc l’autre français, de mettre en évidence au-delà de la similitude thématique de deux inspirations différentes, l’influence qu ’a exercée la littérature française sur la littérature turque.