Cyborg Stereoscope : A monstrous reading of bilingual viewing of X-Files subtitles (original) (raw)

What happens in a viewer’s experience when not only speech and writing are jumbled but also languages, as is the case of bilingual viewers of subtitled film and television ? This article presents a playful approach to the question and proposes a teratology of supplementary bodies created in the stereoscopes of speech and writing and French and English in the first season of the X-Files. The teratology is grown out of Donna Haraway and Beatriz Preciado feminisms/queer theories, in which inhabiting the in-between space between technology, animal and human can be an occasion for resistance. Using the monstrous (Niranjana, Jacobs, Meschonnic) practice of translation, I invent subcategories of « monsters » in reception : clones, queers, dismembered and rearranged bodies, humanimals and cyborgs.