La Philosophie dans le Boudoir et ses traductions vers le turc Mümtaz Kaya (original) (raw)
Retranslation in context 3 An international conference on retranslation Ghent University (Belgium) 7-8 February, 2017 La Philosophie dans le Boudoir et ses traductions vers le turc En 1782, sous l’Ancien-Régime, le Marquis de Sade rédigeait La Philosophie dans le Boudoir. En 1795 (l’an III de la République), Sade écrit son célèbre pamphlet révolutionnaire Français encore un effort si vous voulez être républicains qu’il intercalait dans la cinquième partie de l’oeuvre citée ci-dessus. Jugé immoral et obscène, Sade a été longtemps publié clandestinement en France . En 1972, Simone de Beauvoir demandait “s’il fallait le brûler” . En Turquie, en 2002, les éditions Ayrıntı publiaient la première traduction de Sade (La Philosophie dans le Boudoir). Cette traduction (cette oeuvre), jugée “trop érotique” par les tribunaux turcs et “visant à exciter ou exploiter les désirs sexuels de la population”, était rapidement retirée des librairies turques. Le quotidien Radikal titrait de façon ironique: “Il faut brûler Sade” . Certains intellectuels turcs proposaient, avec le même style ironique, de “brûler” toutes les lois interdisant la publication de certains ouvrages. Depuis 2005, La Philosophie dans le Boudoir a été traduite par plusieurs Maisons d’éditions en Turquie. Tout en développant brièvement cette évolution sociopolitique qui nous permettra de mieux situer l’oeuvre et la société dans laquelle sa traduction a vu le jour, nous essayerons de comparer le langage érotique, voire libertin de la première traduction de La Philosophie dans le Boudoir (Les éditions Ayrıntı, 2002) avec la dernière traduction parue en 2015 (Les éditions Zeplin). Par ailleurs, l’analyse du pamphlet révolutionnaire intercalé dans la cinquième partie du livre nous permettra de comparer l’évolution du langage philosophique et matérialiste de la langue cible. Ce travail nous permettra de comprendre d’une part, s’il y a libération ou censure au niveau du langage érotique et d’autre part, si le langage érotique de la première traduction est vieillie par rapport à la dernière traduction.