Prikaz: Places of Pain: Forced Displacement, Popular Memory and Trans-Local Identities in Bosnian War-Torn Communities, Berghahn Books, 2013. (original) (raw)
Related papers
Literary Heritage of Bosnia and Herzegovina
Prilozi za orijentalnu filologiju
The manuscript collection of the Specialized Library “Behram-beg” in Tuzla contains 131 manuscript codices written in Arabic, Turkish, Persian and Bosnian. The largest part of the collection consists of manuscripts of the Qur’an, works from the Qur’anic disciplines, hadith sciences, Islamic law, dogmatics, prayers, sermons, grammar, lexicography and belles lettres. Of particular value to this collection are the works of Bosniak authors and works by other authors copied by Bosniaks, as well as works that are rarely found in other manuscriptcollections and those written in Arabic script in the Bosnian language. Of the total number of manuscripts stored in the collection of the Behram-beg library, 78 have been digitised. We will present a part of these manuscripts in this paper, trying to draw attention to the growing importance of digital data processing and storage with the aim of valid protection, study and valorization of written heritage. Digital archives as safe places of storage...
Where were they until now?" Aging, Care and Abandonment in a Bosnian Town
Etnološka tribina, 2015
is article delves into Bosnia-Herzegovina, and especially into the town of Bihać, to ethnographically examine the changing nature of the state and family, as visible through practices of elder care. I use my ethnographic data gathered at a nursing home Vitalis in Bihać, and especially the predicament of an elderly Bosnian woman whom I call Zemka, to argue that both the state and family in postwar and postsocialist Bosnia-Herzegovina materialize as semi-absent. In the process of unpacking these multiple semi-absences, I reveal the lived e ects of changing postwar and postsocialist state, and altering kinship relations as they a ect "ordinary" people.
Društvene i Humanističke Studije, 2020
This paper opens a new perspective of cooperation between linguists and a growing movie industry in Bosnia and Herzegovina. The authors have translated a Bosnian movie, I am from Krajina – the land of chestnut, an outline of turbulent Bosnian history in its very typical, western border-area, known as Krajina. The paper explores issues of translation of Bosnian culture into English, with an emphasis on translation problems and promotion of B&H culture in contemporary Bosnian movies.Throughtranslation analysis, the authors point at translation solutions based on the criterion of their source-language vs. target-language orientation.
Historijski pogledi, 2019
PRIKAZ/REVIEW Damir Bošnjaković, TOJŠIĆI OD SREDNJEG VIJEKA DO 1958. GODINE, Knjiga Prva, Arhiv Tuzlanskog kantona, Centar za istraživanje moderne i savremene historije Tuzla, JU Bosanski kulturni centar "Alija Izetbegović" Kalesija, Tuzla 2018, 189 str.
2015
The starting point of this article is the war that took place in northwestern Bosnia and Herzegovina and more specifi cally interpersonal interpretations of violence and the biographical impact of war-time violence. Serbian soldiers and police targeted their use of violent force directly against the civilian populations in northwestern Bosnia. In their quest to expel Bosniacs and Croats from this area, Serbian soldiers and police used mass executions, forced flight, systematic rape, and concentration camps. The aim of this article is to analyze how the survivors describe war-time violence and which discursive patterns emerge in the construction of the category “war violence.” My questions are as follows: How do the interviewees describe wartime violence? Which categories of violence are highlighted in the stories? How do war survivors describe sexual violence and other sexual abuse during the war? In this study, I seek to touch on the phenomenon “war violence” by analyzing the narra...