A Scene of Translation: An Interview with Sergio Waisman by Denise Kripper | Latin American Literatu.pdf (original) (raw)
Related papers
Review Essay: New Visibilities in Latin American Translation Studies
Chasqui, 2023
Review of: Cleary, Heather. The Translator’s Visibility: Scenes from Contemporary Latin American Fiction. Bloomsbury, 2021. Gómez, Isabel C. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America. Northwestern UP, 2023. Kripper, Denise. Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge, 2023.
A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, 2023
The Latin American literary sphere celebrates polyvocality, heterogeneity, and Latin American varieties of Spanish and Portuguese; within this zone, intra-Latin American translation often involves incorporation without assimilation. This chapter uses the case study of a cartonera volume El ángel izquierdo de la poesía published in posthumous memory of Brazilian writer Haroldo de Campos in 2003 by a team of Spanish-American translators. Titled after a poem originally composed in 1996 for the Brazilian Workers Party (PT) to condemn police violence against protestors involved in the Landless Workers Movement, the anthology historicizes the embodied experiences of these protesters and other representations of the people through poetry, a multilingual expression of shared experiences of displacement and solidarity. The Spanish translations of Haroldo’s most politically engaged poetry in this cartonera collection perform several elements of Haroldo’s translation theories including “transcreation” and the “laboratory of texts” praxis. Ultimately, this chapter demonstrates the embeddedness of his Latin American theories of translation within a culturally and linguistically diverse sphere of writing and circulation, where traducción pura [pure translation] becomes traducción para [translation for].
THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF SPANISH TRANSLATION STUDIES
2019
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. Roberto A. Valdeón is Professor in English Studies at the University of Oviedo, Spain. África Vidal is Professor of Translation at
Translators Writing, Writing Translators
2016
is professor emerita of Spanish and translation studies at Kent State University. The inspiration for this book, she is a prizewinning translator of the works of Octavio Armand, Severo Sarduy, Rosa Chacel, and María Zambrano and a leading scholar in translation studies who has published widely on topics ranging from the poetry of Ramón del Valle-Inclán to issues of gender, ethics, and the pedagogy of translation. She was instrumental in giving voice to translators in the United States through a number of interviews and many collaborative works. She has had and continues to have a profound influence on many students, scholars, writers, and translators, several of them contributors to this volume in her honor. Her work displays a rare combination of extreme precision, erudition, daring, and generosity. She is currently the book review editor for Translation and Interpreting Studies and a member of the advisory board of The Translator, TTR, and the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury). She is also translating work by Octavio Armand and Rosa Chacel and editing a volume in honor of another formidable translator, the late Helen Lane.
Review of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature
Translation Today, Volume 17, Issue 2, 2023
The Western etymology of the term ‘translation’ has contributed to the development of certain enduring notions in the field, including the notions of ‘faithfulness’ and an excessive preoccupation with the concept of an ‘original’. The term ‘translation’ originates from the Latin language, specifically from the verb translatio, which translates to “to bear/carry across” (Bassnet 1998:38). The traditional concept of translation necessitates the translator to remain unquestionably faithful to the original text while carrying its meaning from the source language to the target language. Being an intricate art of conveying meaning and intent across a binary divide, translation enables communication, fosters cultural exchange and bridges gaps between distinct linguistic communities. Due to the interaction of cultures and languages, the potential for mistranslation and error arises. Contrary to the traditional definition, Kripper advocates the role of the translator as an actor who is playing the more foundational and fundamental part rather than being invisible. However, she not only negates the image of the translator as a bridge between cultures and languages but also questions the fluid transnational discourse in translation. Kripper further extends her focus to the relevance of the translator’s ‘bad translation’ or the flawed translation, supporting Lawrence Venuti’s statement, “Translation is radically transformative” (2019: 176). Her book “Narratives of Mistranslation” destabilizes the traditional conceptual notion of translation and supports mistranslation as an intentional and conscious strategy to translate, which further acts as the resistance against the power dynamics of authorial authority that governs the translation practice. This book is also a part of Jacob Blakesley’s and Duncan Large’s literary translations series entitled Routledge Studies in Literary Translation.
Routledge Handbook of Spanish Translation Studies.
2018
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies. Table of Contents Contents Notes on contributors Introduction: Translation and Translation Studies in Spain and in Spanish-speaking areas Roberto A. Valdeón and África Vidal Claramonte 1. Spanish translation history Luis Pegenaute 2. Literary translation Juan Jesús Zaro 3. Translation and the Spanish empire Roberto A. Valdeón 4. Translation in Hispanic America Álvaro Echeverri and Georges L. Bastin 5. Spanish translation in the US and Canada Kelly Washbourne 6. Translation and gender Pilar Godayol 7. Translation and ideology: Spanish perspectives Ovidi Carbonell 8. Translation and humour Marta Mateo and Patrick Zabalbeascoa 9. Pedagogy of translation Dorothy Kelly 10. Cognitive approaches Amparo Hurtado Albir 11. An overview of interpreting in Spanish: past, present and future Robert Neal Baxter 12. Intercultural communication: public service interpreting and translation Carmen Valero-Garcés 13. Linguistic approaches to translation in Spain Gloria Corpas and Maria-Araceli Losey 14. Terminology Pamela Faber and Silvia Montero-Martínez 15. Legal and institutional translation Rosario Martín Ruano 16. Technical and medical translation Goretti Faya and Carmen Quijada 17. Audiovisual translation Frederic Chaume 18. Localization and localization research in Spanish speaking contexts Miguel A. Jiménez-Crespo 19. Translation of Hispanic comics and graphic novels Javier Muñoz-Basols and Enrique del Rey Cabero 20. Journalistic translation María José Hernández Guerrero 21. Tourism, translation and advertising Elizabeth Woodward-Smith 22. Ethics and translation Alberto Fuertes 23. Translation policies from/into the official languages in Spain Montserrat Bacardí 24. A bibliometric overview of Translation Studies research in Spanish-speaking countries Javier Franco and Sara Rovira
Compulsive Translators: Are Narrators in Javier Marías's Novels Beguiled by Language
Hispanic Research Journal, 2017
Javier Marías’s novels are renowned for revolving around his digressive narrators, who, amongst other subjects, persistently reflect upon language and translation. This article discusses the role of these constant reflections and examines the narrators’ engagement with different forms of translation by using Roman Jakobson’s categorisation (intralingual, interlingual and intersemiotic translation) in four novels that correspond to Marías’s mature novelistic period (Todas las almas (1989), Corazón tan blanco (1992), Mañana en la batalla piensa en mí (1994) and Tu rostro mañana (2002–2007)). It briefly discusses the effects of intralingual and intersemiotic translation on the narrators before moving on to analysing in detail the impact of interlingual translations. The latter is a prominent aspect in Marías’s fiction; its significance is examined through the use of foreign terms and their translations (or lack thereof ), as well as the narrators’ reflections upon them. The ultimate aim of this article is to establish the link between the all-pervasive uncertainty in Marías’s novels and the narrators’ fascination with translation, especially of the interlingual kind.
Francisco Ayala and his Professional Approach to Translation Theory and Practice
Francisco Ayala (Granada, 1906-Madrid, 2009), member of the Royal Academy of Spanish Language, sociologist, hispanist and renowned writer, was also a translator for many years, especially, at the end of the Spanish Civil War in 1939, when he was forced into exile in Buenos Aires. As far as we know, little attention has been devoted from Translation Studies to his facet as a translator and theorist. As we will try to narrate in the following lines, Francisco Ayala earned a living from translation for many years and reflected about this activity in his Breve teoría de la traducción (1946; Brief Theory of Translation). Among other authors, he translated Thomas Mann and Rainer Maria Rilke from German, Almeida from Portuguese and Léon Bloy from French. In this paper, we will only be able to outline a part of Ayala’s merits, since, in our opinion, his vast production, as a writer, translator and theorist constitutes a fabulous playground for researchers in our discipline.