La Terminología del Vino y la Viña Jerezana en Inglés. Un caso concreto. (original) (raw)

La terminología vitivinícola en The Winemaker y su traducción al español y al alemán

Alfinge. Revista de Filología

El presente trabajo se centra en la novela La bodega, del autor estadounidense Noah Gordon, más conocido por el éxito de su obra El médico. El interés de los lectores alemanes y españoles por Gordon justifica la elección de una novela ambientada en el siglo XIX en los viñedos catalanes. El objeto principal de nuestro análisis es el lenguaje especializado de la vid y el vino y la traducción del mismo. Para llevarlo a cabo, se ha realizado una extracción terminológica en las versiones inglesa, alemana y española de la novela. Los términos y fragmentos extraídos se presentan clasificados por campo temático, categoría gramatical y repercusión en la novela. Del mismo modo, los paratextos publicados con la misma se han estudiado para completar un estudio anterior sobre este mismo objeto.

La variación terminológica del español de la vid e el vino en el espacio geográfico. Implicaciones en la traducción especializada

2012

The aim of this research project is to study the denominative variation occurring in terminological units of the vine-growing and wine-making domain within two specific geographical areas, Argentina and Spain. This project also aims to state how this variation can affect the work of a translator who must produce a text of a medium level of specialisation intended for a global audience. The hypothesis holds that there is denominative variation in vine-growing and wine-making Spanish terminology due to geographical dialect causes. However, within a medium level of specialisation, the consideration of a global audience determines the choice of less diatopically marked terminological units. In order to validate the hypothesis an empirical study was conducted. This study was based on two do-it-yourself corpora, each one consisting of wine product sheets produced by Argentine and Spanish wineries. The product sheets were downloaded from the wineries´ websites. The results show that, in texts of a medium level of specialisation intended for a global audience, terminological variation finds its origins not only in diatopic causes, but rather in a set of causes which are not always easy to isolate. At the same time, these results highlight the significant amount of terminological variation that some concepts present and the consequent need to work towards a harmonization of vine-growing and wine-making terminology in Spanish.

L´Art de faire le vin y su traducción al español: La gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)

Hikma. Revista de estudios de traducción, 2017

New knowledge on the art of winemaking arrived in Spain in 1786, mainly through the translation of texts produced in France, cradle of the art that was to give birth to oenology. This paper addresses the arrival of traditional wine words in the Spanish language and the impact thereof. The contrastive analysis of a corpus made up of French texts translated into Spanish and texts originally written in Spanish between 1786 and 1845 allows the study of scientific and technical translation in that field and age.

Análisis de la terminología del vino en los Fabliaux

Lenguajes especializados y Traducción. Vitivinicultura, 2015

No cabe la menor duda de que los textos literarios constituyen un importante testimonio de la vida y costumbres del pasado. Numerosas son las obras que dan fe del uso y abuso del vino por el hombre medieval sin embargo hemos seleccionado una serie de poemas muy diversos, pertenecientes a un vasto y célebre corpus, los fabliaux. Poemas en verso de carácter humorístico y satíricos, los fabliaux aparecen a mediados del siglo XII hasta mediados del XIV. Se dirigían tanto al pueblo como a un público burgués y solía enmarcarse dentro de las celebraciones de las festividades carnavalescas que tenían gran relevancia en la vida cotidiana medieval. En la mayor parte de estos relatos en verso juega un papel muy importante tanto la comida como la bebida. En ellos se anima al consumo del vino pero siempre a un consumo responsable y moderado. El fabliau Des James, des dez et de la taverne es una profunda reflexión en una mezcla de latín y francés sobre los efectos nocivos del abuso del vino y de los placeres. El protagonista, un hombre que se ha pasado la mayor parte de su vida entregado al vicio, se plantea las consecuencias de esta vida de degradación: El estudio de todos estos poemas a través de su variada terminología nos facilitará el seguimiento de la trayectoria del vino en la Edad Media que abarca desde su transporte comercial pasando por las ferias donde se produce la venta, la posterior distribución en tabernas y mesones para finalizar con la propaganda y el consumo.

La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada

Editorial Comares. Colección Interlingua, 2017

Puesto que se traducen textos sobre la vid y el vino, someter a la reflexión teórica esta práctica traductora parece pertinente. En esta monografía se aportan argumentos a favor de la traducción vitivinícola a la que se preten-de dar mayor visibilidad dentro de los estudios de traducción y recoger sus peculiaridades. Se explica y delimita esta modalidad de traducción y se trata de su dimensión profesional, docente, investigadora y cultural. También se ocupa la monografía de la lengua del vino y de sus tipos y géneros textuales. Se ofrece, en definitiva, una visión de conjunto de la traducción vitivinícola destinada al investigador, al docente, al alumno de traducción y al traductor profesional. Pensando en estos últimos se recogen diferentes recursos para la traducción de textos sobre la vid y el vino.

“Las palabras del vino. Un recorrido léxico por la vinificación riojana”. Belezos, n.º 4, IER- Gobierno de La Rioja, págs. 85-89, 2007.

Como todos sabemos, el vino es un elemento siempre presente en la vida riojana y forma parte de nuestra cultura. Resulta, por tanto, interesante tratarlo desde la perspectiva que nos da nuestra lengua. En este artículo se ofrecen las labores propias del proceso de vinificación tradicional y, de forma paralela, se destacan las palabras que forman parte de nuestro acervo riojano. La información procede directamente de las personas que todavía de forma artesanal se dedican a estos menesteres: se ha extraído de encuestas recogidas en los lugares donde se desarrollan estos trabajos, principalmente en las bodegas.

Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino

Enotradelengua: Géneros y tipos textuales en el sector del vino, 2022

El presente libro recoge las últimas investigaciones del GIRTraduvino, grupo de investigación de la Universidad de Valladolid en la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria. El libro es continuación del publicado en 2020 en esta misma colección, titulado Enotradulengua. Vino, lengua y traduc-ción. La temática del presente volumen se centra en los tipos y géneros textua-les dentro del dominio vitivinícola.