L’usage du prosopeion dans les représentations de la tragédie grecque du XXe et XXIe siècle (Paris, 2017) (original) (raw)
Related papers
Le traitement de la tragédie dans l’Épître aux Pisons d’Horace
Mosaïque 1, 2009
Dans l’Épître aux Pisons, le drame occupe une place prépondérante. Deux genres dramatiques y sont particulièrement mis à l’honneur : la tragédie et le drame satyrique. L’examen de la tragédie dans une œuvre s’offrant a priori comme technique s’inscrit dans la tradition aristotélicienne. C’est donc à l’aune des développements du Stagirite qu’il convient d’examiner la façon dont Horace aborde le genre. La tragédie est-elle appréhendée par le poète augustéen comme un objet théorique qu’il s’agit de définir avec rigueur ? Nous ne le croyons pas. L’épître semble traiter de la tragédie bien moins sur un mode théorique que sur un mode poétique. Ce traitement échappe au prosaïsme des traités conventionnels et vient s’ancrer dans un discours placé sous le signe du mouvement, de l’humain, comme en témoigne la place importante accordée aux personae. Le genre tragique se trouve ainsi au cœur d’une véritable performance poétique, qui puise à une source inhabituelle, celle des τέχναι de la tradition grecque.
La praetexta à Rome: une autre réception de la tragédie grecque
Dans un ouvrage consacré aux notions de culture et d’identité nationale des Romains à l’époque républicaine , E. Gruen a insité sur l’interprétation qu’il convient de donner à la relation entre théâtre latin et culture grecque. L’affirmation aristocratique d’une maîtrise du système théâtral et des ludi était essentielle, mais elle ne passait pas nécessairement par les pièces elles-mêmes, c’est-à-dire par l’explicite d’un texte. La tragédie prétexte faisait-elle exception ? Le genre n’était pas, selon nous, un simple moyen d’autocélébration aux mains de l’aristocratie, mais une forme systématisée de la célébration nationale et patriotique d’un événement historique, conformément à l’usage qui devait être l’usage grec depuis des siècles. Dans ce cadre, l’importation d’éléments de la culture grecque ne fait plus de Rome un réceptacle passif de la culture grecque. Il convient plutôt de parler d’une réception active et de choix littéraires maîtrisés, qu’il s’agisse de tragédies mythologiques ou de tragédies historiques. L’hellénisation dans le domaine dramatique serait bien intéressante à étudier si nous disposions, justement, de textes des tragédies prétextes ou historiques.
Le Mythe Grec Dans Le Théâtre Français Du Deuxième Quart Du XXе siècle (1922–1946)
Philologia Mediana, 2020
Le propos de cet article est de faire l’inventaire des pieces du theâtre francais durant le deuxieme quart du XXe siecle (1922-1946) dont le sujet est emprunte a la mythologie grecque, d’examiner les causes de ces reactualisations dans le contexte historique et politique de l’epoque de l’entre-deux-guerres et pendant la Seconde Guerre mondiale, et de chercher les possibles significations philosophiques des reecritures influencees par la pensee existentialiste. Ainsi, il sera possible de determiner a quel point le mythe originel fut transforme et modifie par son adaptation dans le theâtre moderne de la periode designee, quelles valeurs peuvent etre attribuees a ses nouvelles interpretations pour pouvoir finalement indiquer l’importance et les echos des reactualisations des mythes grecs sur la scene francaise du deuxieme quart du XXe siecle.
On the premise that the ancient Greek tragedy continues to attract the interest of contemporary theatrical production, one can easily notice that the majority of modern stage proposals concentrate on the tragedy’s political dimension and introduce up-to-day elements in the ancient texts. In any case, the representation of political actuality through the tragic myths, could lead to a certain impasse: Would such an attempt be applicable, or even effective, in the times when television systematically resorts to the dramatization of political, economical and social events? Among the numerous stage artists and directors that take the challenge to approach today’s issues through the Greek tragedy, outstanding artistic personalities, such as Wole Soyinka, Rodrigo Garcia and Peter Sellars can be distinguished.
La traduction de la tragédie grecque en France : le tournant décisif de la période 1660-1780
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1998
Résumé La traduction de la tragédie grecque en France. Le tournant décisif de la période 1660-1780 — La traduction de la tragédie grecque en France, dont l'histoire avait commencé à la Renaissance, connaît une longue interruption au XVIIe siècle, qui correspond à la naissance et au développement de la tragédie classique française. C'est sur la période suivante, durant laquelle la traduction de la tragédie grecque a repris en France, que nous voulons mettre l'accent, parce que les façons de traduire qui ont prévalu à l'issue de ce nouvel élan ont fortement marqué l'histoire ultérieure du genre et elles ont continué de prévaloir, en ce qui concerne la tragédie grecque, jusqu'à une date récente. C'est au lendemain des vifs débats sur la manière de traduire les poètes et à la suite des progrès de l'érudition et de la philologie que s'est développée en France la Traduction analytique en prose, finit d'un intérêt nouveau pour l'Antiquité et d...
La praetexta à Rome : une autre réception de la tragédie grecq
Dans un ouvrage consacré aux notions de culture et d’identité nationale des Romains à l’époque républicaine , E. Gruen insistait sur l’interprétation qu’il convient de donner à la relation entre théâtre latin et culture grecque. L’affirmation aristocratique d’une maîtrise du système théâtral et des ludi était essentielle, mais elle ne passait pas nécessairement par les pièces elles-mêmes, c’est-à-dire par l’explicite d’un texte. La tragédie prétexte faisait-elle exception ? Le genre n’était pas, selon nous, un simple moyen d’autocélébration aux mains de l’aristocratie, mais une forme systématisée de la célébration nationale et patriotique d’un événement historique, conformément à l’usage qui devait être l’usage grec depuis des siècles. Dans ce cadre, l’importation d’éléments de la culture grecque ne fait plus de Rome un réceptacle passif de la culture grecque. Il convient plutôt de parler d’une réception active et de choix littéraires maîtrisés, qu’il s’agisse de tragédies mythologiques ou de tragédies historiques. L’hellénisation dans le domaine dramatique serait bien intéressante à étudier si nous disposions, justement, de textes des tragédies prétextes ou historiques.
«Le dialogue de la culture grecque avec le répertoire classique français à la charnière du xxe et du xxie siècle : le rôle de la traduction», séminaire offert au programme de master, Département de Langue et Littérature Françaises, Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes, Athènes, le 1er avril 2022: Αnna Tabaki, Professeure Émérite, Département d’études théâtrales, Université Nationale et Capodistrienne d’Athènes https://www.youtube.com/watch?v=D3QCR-Hv8pw&t=391s À l’épicentre de cette présentation sera mise la contribution décisive de quelques hommes et femmes de théâtre, dramaturges, metteurs en scène et traducteurs grecs, très familiarisés avec la culture française, comme Dimitris Mavrikios, Stratis Paschalis, Chryssa Prokopaki, Zoé Samara, Andréas Staïkos, à la réhabilitation du répertoire classique français du xviie et du xviiie siècles, notamment Corneille, Racine, Molière et Marivaux. Leur activité notoire a débouché sur des traductions et des représenta tions remarquables. Après avoir parcouru les tentatives touchant Marivaux (Le Jeu de l’amour et du hasard, L’Île des esclaves, Le Triomphe de l’amour), Corneille (L’Illusion comique) et Racine (Andromaque, Phèdre, Bérénice), le focus sera déplacé sur l’exemple également emblématique offert par les traductions de trois comédies de Molière par C. Prokopaki (Le Misanthrope, L’École des femmes, Amphitryon), qui ont marqué l’inauguration d’une ère nouvelle sur le plan esthétique et stylistique avec la réintroduc tion du vers rimé. Mon analyse insistera sur les traductions de tragédies raciniennes, entreprises à tour de rôle par Stratis Paschalis (Andromaque, Phèdre, Bérénice) et par Dimitris Mavrikios (Andromaque). Appréciant dans l’œuvre de ce grand classique qui, jusqu’à une période récente, était presque totalement oublié en Grèce, ses qualités de style exceptionnelles et sa profondeur poétique fondée sur la sobriété du lexique, ils ont élaboré des traductions de grande qualité, tant en vers libre qu’en vers rimé.