European Masters in Translation. A comparative study (revised) (original) (raw)
Related papers
European masters in translation: A comparative study
2019
© 2019 John Benjamins Publishing Company. The European Masters in Translation is a network of programs selected because they meet quality standards for translator training. An analysis of 67 programs (from 61 universities located in 21 countries) describes how those standards inform actual curricula. The analysis compares the various admission requirements, hands-on language-specific translation classes, courses on the translation profession, internships, and the status accorded to translation theory and research. It is found that there is significant variation between the programs for most of these factors, and a very significant presence of elements that might seem not to be in tune with the strict philosophy of training professionals for a market. In particular, some programs oblige students to do very little language-specific translation practice or internships, which suggests that it is possible to legitimize a Masters in translation in which relatively little controlled transl...
At a Certain Stage , one has to Deliver 1 : Why Professional Translation Masters ’ Matter
2020
This paper starts by describing and deploring the persistent provincial nature not only of translation studies, but also of translation teaching, as opposed to a developing translation market that is to a very large extent globalized and changing fast. The author then attempts a description of the present state of this market, before proposing a brief historical outline of translation teaching, in order to show that, until recently (say, the early 1990s), this factor was of small importance and scale. However, things changed in the 1990s, and even more so with the Bologna process, to the point where the Western part of the EU has too many translation teaching programmes and Eastern Europe too few. Professionalization was also not a universal factor in those programs. A major factor in correcting those imbalances has been the EMT project, and especially its set of competences (2009 and 2017), which occupy the last part of the paper. Altogether, these varied parameters can be said to ...
The Impact of the MA Translation Studies Program on the Students’ Translation Ability
This study sought to evaluate the graduate program of Translation Studies in terms of training expert translators in the field of humanities and social sciences. In so doing, 87 students studying in the first and third semesters from Islamic Azad University at Central Tehran, South Tehran, and Science and Research Center were selected and they participated in the study. Accordingly, the students were first homogenized based on their general English Proficiency and then took a translation ability test consisting of four different texts. The translations were scored according to Hurtodo’s rubric by three raters who enjoyed inter-rater consistency. Based on the statistical analysis of the gathered data, it was concluded that the third-semester students showed higher mean scores on the four types of the translation texts all of which were statistically significant. Thus the null hypothesis of this study stating that the MA Translation Studies program had no significant effect on the students’ translation ability was rejected.
New Horizons in Translation Research and Education 1
Itä-Suomen yliopisto eBooks, 2013
The 2008 survey of doctoral programmes in Translation Studies (TS), carried out by the European Society for Translation Studies, which covered 47 European universities offering doctoral studies that included TS components, showed that 28 of them offer doctoral programmes dedicated entirely to TS, and the remainder offer doctoral programmes containing TS elements. This high number of TS doctoral programmes indicates that there is a need for TS doctors, which is not surprising if we take into account that, at the moment, there are over 300 MA programmes in translation in Europe alone, and all those programmes need highly qualified teachers and academics. On the one hand, there is a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers, on the other hand there is also a pressing need to continuously provide teacher training for existing translator teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. Translation Studies is a very broad field which can include descriptive, theoretical and applied studies, ranging from historical, culturological or sociological approaches to literary and non-literary translation (including translation for the media, i.e. subtitling, dubbing, voice-over, translation of news etc.), to interpreting (conference and community) and other new hybrid forms of text creation that include intercultural transfer. The research may focus on translation didactics, development and research of translation tools, the position of translators and interpreters in society, on terminological issues connected with translation and interpreting, on linguistic aspects (rhetoric and discourse analysis in translation), and on manifold literary, poetological or narratological aspects of translated works. The researchers in the field are influenced by various theoretical approaches that developed in many other fields: philosophy, sociology, historiography, linguistics, literary theory, cultural studies, media studies, etc. Consequently, no university can provide experts for all these fields, so some kind of international collaboration is essential for the maintenance of high-level translatological research and high-quality translator and interpreter education and training. Despite this pressing need, in 2012 there were no international translator teacher training schools (except one interpreter-trainer training course at the University of Geneva) and only a few TS summer doctoral schools (the most prominent being CETRA in Leuven (Belgium),
Research into Translation as a specialty: An analysis and recommendations
Research into Translation (translation and interpreting) is to a large extent conducted by practitioners ('practisearchers') as opposed to 'professional researchers' from cognate disciplines due to academic requirements in training programs and to personal interest. Many of them can be said to 'specialize' in TIS. Research requirements from students are challenging because they take much time and personal investment away from the acquisition of Translation skills. There is also a lack of research training which translates into endemic weaknesses in the practisearchers' scholarship. Recommendations are formulated to address both issues.
Preparing students of translation for the real world: needs, methods, constraints
PEETERS, Jean (ed): On the Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt, Peter Lang , 2005
We are experiencing a growing need for highly qualified translators. Translator training is thus, equally, becoming more and more important. Training programmes are expected to prepare graduates for the real world of the translation industry. The role and the amount of translation theory in comparison to translation practice is a central issue in this respect. This paper addresses the following questions: What do we understand by translation theory? What do we understand by translation practice? What are the consequences of the answers to the first two questions for translator training in today's university context?
Undergraduate translation training: In search of a model
Translation is of great significance for people to make intercultural communication effective. The translation teaching differs from one situation to another, and some of the methods are not effective. It is, therefore, of great importance to channel more efforts into the research in this area. The present paper is an attempt to address the present situation of translation training programs in Iran by looking at the practical and theoretical dimensions of translation studies as an emerging discipline. It is also intended for the improvement of methodologies for translation teaching. First, an introductory word is said about nature of human communication, nature of translation and the significance of translation training. Second, an important distinction is drawn between a theory of translation and a theory of translating and finally based on the three concepts of practice, technique and theory a model is proposed for teaching undergraduate translation trainees.
The paper presents an overview of the EN 15038:2006 standard, Translation services—Service requirements, and analyses its implications for the translation industry and specialised translator training in tertiary education institutions. It is the first pan-European standard which addresses the quality of the translation process specifically and establishes translation service requirements. Among other things, it establishes an independent third-party revision as an obligatory component of the translation process. Its significance for the translation industry is that it raises its profile as one of the standardised industries and contributes to the professionalisation of the translator and, more importantly, the reviser. With the growing number of translation agencies seeking to obtain the 15038:2006 certification, the standard gains increasingly wider recognition, which exerts certain pressure on educational institutions. It promotes a broader view of translation as part of the translation service, reflecting the market expectation to train translation service providers rather than translators. It sees the training of translation service providers as a life-long learning process and stresses the importance of continuous professional development. The standard may be considered as a guideline for market-oriented training.
The Impact of Developing a Translation Course in Accordance with The European Masters Translation, 2021
The demand for translation has become greater than ever in the Twenty-first Century which necessitates investigating and ultimately refining the quality of translation programmes. The research problem responds to a presupposed gap between what is taught in the translation program at the Islamic University of Gaza (IUG) and what is really needed for the job market. The present research aimed at developing a specialized translation course in light of the European Masters Translation (EMT) standards, and measuring its effect on upgrading the translation competence among the MA female students at IUG. Following the one-group pre and post-application quasi-experimental design, the researchers used a translation competence tool for the data collection. The results show that there is sufficient evidence to prove the presence of statistically significant differences between the means of the MA translation students’ scores in the pre- and post-test in favor of the post-test as it got a high ...