A Virtual Character based Italian Sign Language Dictionary (original) (raw)

Language resources for computer assisted translation from italian to italian sign language of deaf people

This paper discusses the use of language resources for Computer Assisted Translation (CAT) from Italian Language to Italian Sign Language (LIS) of Deaf People. It gives an overview of a CAT translation system. The pipeline process allows a user to obtain the translation of an Italian Language text as an animation of a virtual avatar signing in LIS. The paper describes the architecture of the translation system and how the language resources are integrated in the platform. It analyzes the features that characterize a dictionary, which links two languages among different features and different communication channels.

Assisted Translation of Italian Sign Language

2016

This paper discusses the design and implementation issues of ALEA: an editor for assisted translation. This editor constitutes a complete environment that allow the translation from Italian Language to Italian Sign Language of deaf people. It is interfaced with a database that stores information about source and target language and with the Italian Wordnet for disambiguation. The tool has been developed within the Automatic TransLation into Sign languages (ATLAS) project.

A platform-independent user-friendly dictionary from Italian to LIS

researchgate.net

The Lack of written representation for Italian Sign Language (LIS) makes it difficult to do perform tasks like looking up a new word in a dictionary. Most of the paper dictionaries show LIS signs in drawings or pictures. It's not a simple proposition to understand the meaning of sign from paper dictionaries unless one already knows the meanings. This paper presents the LIS dictionary which provides the facility to translate Italian text into sign language. LIS signs are shown as video animations performed by a virtual character. The LIS dictionary provides the integration with MultiWordNet database. The integration with MultiWordNet allows a rich extension with the meanings and senses of the words existing in MultiWordNet. The dictionary allows users to acquire information about lemmas, synonyms and synsets in the Sign Language (SL). The application is platform independent and can be used on any operating system. The results of input lemmas are displayed in groups of grammatical categories.

An Intelligent Visual Dictionary for Italian Sign Language

Sign languages are visual-gestural languages developed mainly in deaf communities; their tempo-spatial nature makes it difficult to write them, yet several transcription systems are available for them. Most sign language dictionaries interact with users via a transcription-based interface; thus users need to be expert of that specific transcription system. The e-LIS dictionary is the first web bidirectional dictionary for Italian sign language-Italian; using the current e-LIS interface, users can define a sign interacting with intuitive iconic images, ignoring the underlying transcription system. Nevertheless this interface assumes that its users are expert signers, knowledgeable about the formational rules of signs.

An Editor for Assisted Translation of Italian Sign

1 This paper discusses the design and implementation issues of ALEA: an editor for assisted translation. This editor constitutes a complete environment that allow the translation from Italian Language to Italian Sign Language of deaf people. It is interfaced with a database that stores information about source and target language and with the Italian Wordnet for disambiguation. The tool has been developed within the Automatic TransLation into Sign languages (ATLAS) project.

A Real-Time Automatic Translation of Text to Sign Language

Computers, Materials & Continua, 2022

Communication is a basic need of every human being; by this, they can learn, express their feelings and exchange their ideas, but deaf people cannot listen and speak. For communication, they use various hands gestures, also known as Sign Language (SL), which they learn from special schools. As normal people have not taken SL classes; therefore, they are unable to perform signs of daily routine sentences (e.g., what are the specifications of this mobile phone?). A technological solution can facilitate in overcoming this communication gap by which normal people can communicate with deaf people. This paper presents an architecture for an application named Sign4PSL that translates the sentences to Pakistan Sign Language (PSL) for deaf people with visual representation using virtual signing character. This research aims to develop a generic independent application that is lightweight and reusable on any platform, including web and mobile, with an ability to perform offline text translation. The Sign4PSL relies on a knowledge base that stores both corpus of PSL Words and their coded form in the notation system. Sign4PSL takes English language text as an input, performs the translation to PSL through sign language notation and displays gestures to the user using virtual character. The system is tested on deaf students at a special school. The results have shown that the students were able to understand the story presented to them appropriately.

Integrating MultiWordNet with Italian Sign Language lexical resources

2014

A novel Italian Sign Language MultiWordNet (LMWN), which integrates the MultiWordNet (MWN) lexical database with the Italian Sign Language (LIS), is presented in this paper. The approach relies on LIS lexical resources which support and help to search for Italian lemmas in the database and display corresponding LIS signs. The lexical frequency analysis of the lexicon and some newly created signs approved by expert LIS signers are also discussed. The larger MWN database helps to enrich the variety and comprehensiveness of the lexicon. We also describe the approach which links the Italian lemmas and LIS signs to extract and display bilingual information from the collected lexicon and the semantic relationships of LIS Signs with MWN. The users can view the meanings of almost one fourth of the lemmas of MWN in LIS.

Automatic sign language translator model

2014

In this paper we present the overall study that includes the model developed (VS-Virtual Sign Model) and the experiences performed, with an automatic bidirectional sign language translator, between written and sign language, which is being supervised by the research group GILT (Graphics, interaction & learning technologies) under the frame of a national project called Virtual Sign (VS project). This project aims to develop and evaluate a model that facilitates access for the deaf and hearing impaired to digital content -in particular the educational content and learning objects -creating the conditions for greater social inclusion of deaf and hearing impaired people. Access to digital content will be supported by an automatic translator between Portuguese Writing (LEP) and Portuguese Sign Language (LGP) supported by an interaction model.

A Virtual Interpreter for the Italian Sign Language

2010

In this paper, we describe a software module for the animation of a virtual interpreter that translates from Italian to the Italian Sign Language (LIS). The system we describe takes a ”synthetic” approach to the generation of the sign language, by composing and parametrizing pre-captured and hand-animated signs, to adapt them to the context in which they occur.