Las relaciones hispano-marroquíes y la enseñanza del árabe marroquí. El legado didáctico de los arabistas (original) (raw)
Related papers
La enseñanza del árabe moderno normativo y el marroquí
Arabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, 2014
Abstract:Arabic Language is diglossic by nature. To consider what the best option for teaching and learning Arabic has changed through the time and countries. It is essential understand the way a diglossic language works and how native speakers deal with the code-switching in order to communicate will help us to teach it better. Based on the reference to the bilingual context in Catalunia, where Catalan and Spanish are spoken, as an example, and data from several neurolinguistic research papers, we conclude that we need to teach both languages: Modern Standard Arabic and the dialect. In Spain, for obvious reasons, the chosen dialect should be Moroccan. Based on this, the author proposes to teach both codes.
Antrópica, 2016
El arabismo moderno fue una disciplina que surgió en España alrededor de la década de 1830. Su formación y su desarrollo como forma de estudio a propósito de la historia de al-Ándalus fueron procesos complejos que en el presente artículo el lector podrá conocer. Se explicará la naturaleza con la que surgió dicha disciplina, las contradicciones ideológicas que intervinieron en su desenvolvimiento y los objetivos que le asignó la política de la época que tenía especial interés en formar una identidad histórica homogénea para los diversos grupos sociales que habitaron el territorio hispano. Palabras clave: Arabismo español, nacionalismo, al-Ándalus, historia de España.
The aim of this article is to approach to the interest for the study of the Moroccan Arabic during the Protectorate, both in the Peninsula and in the north of Morocco. We present the educational activity in relation to the Moroccan Arabic that was carried out in the Academy of Arabic and Berber and the Studies Center of Tetuan. Finally, we’ll focus on the methodology in teaching the Moroccan Arabic and how is treated this language in a good part of the textbooks and dictionaries published during the Protectorate.
2016
La concepción étnico-lingüística que tienen los inmigrantes marroquíes en España sobre sí mismos como “árabes” o “marroquíes” a veces está asociada a la noción de ser musulmán o musulmaneidad. Y en la construcción de esta conceptualización y asociación, la lengua árabe a veces suele ser un factor fundamental. El objetivo de este artículo es, pues, analizar cómo –en el seno de un grupo de primomigrantes marroquíes residentes en Madrid– la construcción de la identidad etnolingüística árabe en un contexto migratorio y de diáspora está ligada y emparejada a / con su identidad musulmana colectiva, y cómo el grupo legitima dicha relación e intersección. Nuestro propósito también es examinar a través de qué estrategias de argumentación y legitimación, nuestros informantes reproducen o contestan con sus discursos un modelo u otro de construcción de la identidad arabomusulmana a partir de la técnica del grupo de discusión. Por último, intentaremos ver hasta qué punto existen posiciones discursivas que reclaman una vitalidad etnolingüística e identitaria para una comunidad lingüística árabe minoritaria que intenta resistir formas de asimilación, estratificación sociolingüística y relaciones de poder en las que está implicada, tanto a nivel local y regional como a nivel nacional. “‘You will be responsible before God the Day of Final Judgement if you do not teach Arabic [to your son or daughter]’: Arabic language, identity, and ethnolinguistic vitality in a group of Moroccan imm grants in Madrid” The ethno-linguistic idea that Moroccan immigrants in Spain have about themselves as “Arabs” or “Moroccans” is sometimes associated with the notion of being a Muslim or Muslimness. In the formation of this conception and association, the Arabic language is often a key factor. The aim of this paper is therefore to analyse how, within a group of Moroccan migrants living in Madrid, the construction of Arab ethno-linguistic identity in the context of migration and Diaspora is tied up with their collective Muslim identity, and how this group legitimates this interrelation. We also aim to examine the argumentation and legitimation strategies by means of which our informants discursively reproduce or reply to the model for constructing an Arab-Muslim identity by using the technique of group discussion. Finally, we attempt to identify to what extent there are discursive positions that call for an ethno-linguistic vitality are significant, as well as in terms of identity, on behalf of a minority Arab linguistic community that tries to resist forms of assimilation, sociolinguistic stratification and power relations in which it is bound up both at the local and regional level and, moreover, at a national level.
Al-Andalus Magreb, 26, pp. 1-22 , 2019
La historia de la enseñanza formal del árabe marroquí en España se remonta a finales del siglo XVIII y continúa hasta la actualidad. Durante estos poco más de dos siglos su enseñanza se ha ido adaptando a los métodos, hoy llamados enfoques, más afamados en toda Europa para la enseñanza de lenguas vivas. El objeto de este artículo es analizar la evolución metodológica del árabe marroquí en España para comprender mejor los desafíos que, en torno a esta disciplina, se plantean en el futuro. Disponible en: https://revistas.uca.es/index.php/aam/article/view/6798/6748
en Ruiz Álvarez, Raúl, Molina Fajardo, Mª Aurora e Hidalgo Fernández, Francisco, (Eds.), Ganarse la vida: genero y trabajo a través de los siglos, Madrid, 2022, pp. 558-560, 2022
La historia de la enseñanza del árabe marroquí en España se inició a finales del siglo XVIII por cuestiones diplomáticas con Marruecos, y se desarrolló y consolidó durante el Protectorado y su etapa previa de instauración por cuestiones colonialistas. Tras el fin del Protectorado el interés por la enseñanza y aprendizaje del árabe marroquí caería en el olvido, si bien la actividad volvería a reiniciarse en los años 80 del pasado siglo XX para dar respuesta al fenómeno de la inmigración y otras cuestiones académicas que perduran hasta nuestros días. Desde finales del siglo XVIII hasta el fin del Protectorado, la enseñanza del árabe marroquí recayó especialmente en africanistas de muy diversos ámbitos y profesiones, que podríamos considerar muy masculinas, como militares, religiosos, intérpretes o arabistas. Con todo, los nombres de dos mujeres dedicadas a la enseñanza del árabe marroquí como el de María Jardiel Poncela y María Valenzuela de Mulero, nos acercan a las pioneras en los estudios del árabe marroquí en España. La primera pronunció una conferencia en el Centro de Instrucción Comercial de Madrid titulada "El árabe vulgar y la necesidad de propagar su estudio en España" (1915) y Valenzuela fue autora del único manual elaborado por una mujer en el contexto colonial, titulado: Método de árabe vulgar (1957). El objeto pues de esta comunicación es presentar las contribuciones que estas dos pioneras hicieron al campo de la enseñanza del árabe marroquí en nuestro país acercándonos, respectivamente, a los argumentos en defensa de su estudio y a su visión de la sociedad marroquí de la época.