Попов А. Lost in translation: гиды-переводчики «Интуриста» и оправдание советской действительности // Новое литературное обозрение. – 2017. – № 143. – С. 54-65 (original) (raw)

Воробьева О. А., Федотов А. С. А. Н. Островский и журнал "Русское слово": история несостоявшегося сотрудничества // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2018. Т. 77. № 3. С. 29–37

Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, 2018

В статье на материале ранее не публиковавшихся писем мецената Г.А. Кушелева-Безбородко говорится о несостоявшемся сотрудничестве А.Н. Островского с журналом “Русское слово”. Этот ранее не обсуждавшийся в науке сюжет позволяет вновь скорректировать представления о журнальной и шире – идеологической траектории драматурга после ухода из журнала “Москвитянин” в середине 1850-х гг. и до начала регулярного сотрудничества в некрасовском “Современнике” в 1860-е гг. Сохранившиеся в архиве ГЦТМ письма Кушелева-Безбородко к Островскому публикуются в приложении к статье. The history of the failed cooperation of A.N. Ostrovsky with the “Russkoe Slovo” magazine is discussed in this article. This history is described on the basis of the still unpublished letters of the famous benefactor G.A. Kushelev-Bezborodko. This incident had not yet attracted the attention of the scholars but allows to update the vision of the playwright’s journalistic and, more broadly, ideological trajectory after his parting from the “Moskvitianin” magazine in the mid-1850s and before the beginning of regular cooperation in N.A. Nekrasov’s “Sovremennik” in 1860s. The letters of Kushelev-Bezborodko are published in the Appendix to the article.

Попович А. И. «Путник» Иоанна Тобольского (Максимовича): частный человек на фоне сотворения империи // Летняя школа по русской литературе. Т. 17. 2021. № 2. С. 129–153. DOI 10.26172/2587-8190-2021-17-2-129-153.

Summer School on Russian Literature, 2021

The article is devoted to a little-known and underestimated monument of Russian Baroque poetry – the autobiographical work of John of Tobolsk (Maksymowicz) The Journey from Chernigov to Siberia (1711). The article defines the significant place of this text in the history of Russian literature of the Era of Change (17th–18th centuries) shows the organic interweaving in it of the experiences of a private person and the interests of the emerging empire. The combination of travelogue and biography traits, as well as elements of a lyrical and state-publicistic nature, was reflected in the artistic form of Journey, which was experimental for its time. Статья посвящена малоизвестному и недооцененному памятнику поэзии русского барокко — автобиографическому сочинению Иоанна Тобольского (Максимовича) «Есть путник из Чернигова в Сибирь» (1711). В статье обозначено особое место этого текста в истории русской литературы эпохи перемен (XVII–XVIII веков); показано органическое переплетение в нем переживаний частного человека и интересов строящейся империи. Соединение черт травелога и биографии, а также элементов лирического и государственно-публицистического характера отразилось на экспериментальной для своего времени художественной форме «Путника».

Сень Д.В. Всероссийский научно-практический семинар по истории толмачей и переводчиков в России // Новое прошлое / The New Past. 2024. №2. С. 266–270

Аннотация. В обзоре проанализированы замысел и основное содержание Всероссийского научно-практического семинара-«"Соединяя миры": толмачи и переводчики в России второй половины XVI-начала XIX в. (структуры, коммуникации, языки)», состоявшегося 21 мая 2024 г. Представлены идеи и задачи семинара, определившие состав участников научного мероприятия и его структуру. Устанавливается, что тематика и проблематика прозвучавших докладов оказались вписаны не только в историю российской дипломатии и развития центральных учреждений Российского государства. В большинстве докладов исследовано участие различных толмачей и переводчиков в региональных военно-политических и социокультурных процессах, в пространстве межкультурного диалога и коммуникации пограничных сообществ. В представленных докладах, кроме того, актуализирована проблема организации устных и письменных переводов властями Калмыцкого и Крымского ханств, а также Османской империи.

Ивинский А.Д. «Федра» в переводе М.Н. Муравьева (по материалам ОР РНБ) // Литературный факт. 2024. № 4 (34). С. 8–31

2024

Статья посвящена переводу М.Н. Муравьева трагедии Ж. Расина «Федра». В XVIII в. она полностью не переводилась на русский язык, поэтому данный опыт, хоть и оставшийся незавершенным, представляет интерес для истории русской драматургии. В научный оборот вводятся три первых явления первого действия трагедии, которые хранятся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Мы связали этот текст с сохранившимися в рукописной «Записной книге» поэта (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки) отрывками из «Федры», «Фиваиды, или Братьев-врагов» и «Ифигении». В «Записной книге» же было найдено несколько стихотворений Муравьева («Для стихотворства не надобен ум», «Пииту ль мало упражненья» и др.), в которых выражено его почти восторженное отношение к Расину. Еще один источник, к которому мы обратились, — письма Муравьева к отцу Н.А. Муравьеву и сестре Ф.Н. Муравьевой из Отдела письменных источников Государственного исторического музея; опираясь на них, мы высказываем гипотезу о том, что перевод «Федры» был завершен к началу 1776 г. При этом мы реконструируем историко-литературный контекст скрытой полемики Муравьева с А.П. Сумароковым, в частности, с его «Мнением во сновидении о французских трагедиях». Отвергая претензии «северного Расина» на гегемонию в русской драматургии, Муравьев выдвинул на первый план Расина «настоящего» и М.В. Ломоносова, наследником которых он себя мыслил.

Фрэнсис Томсон и его «ключ» к древней славянской переводной литературе . - «Slověne» 11 (2022), № 1, с. 379-396

and his "Clavis" to Ancient Slavic Translated Literature знаменитой «картотеке», о которой знали немногие-преимущественно по рассказам ее создателя. Она была задумана как «ключ» к репертуару славянской переводной литературы, но по богатству заключенной там информации вышла далеко за пределы первоначального назначения. Исследователь пополнял свою рукописную «картотеку» на протяжении пятидесяти лет, и среди специалистов она превратилась в легенду еще при его жизни. В настоящее время это главное детище ученого находится в Католическом университете Лёвена (Лувена), где готовится ее сетевая публикация. Можно сказать без преувеличения, что дальнейшее изучение переводной литературы средневековых славян немыслимо без учета трудов Фрэнсиса Томсона.